Notes

1. [Henry Crabb Robinson], “William Blake, Künstler, Dichter, und religiöser Schwärmer,” Vaterländisches Museum II (1811): 107-31, reprinted with a translation in G. E. Bentley, Jr., Blake Records, 2nd ed. (New Haven & London: Published for the Paul Mellon Centre for Studies in British Art by Yale University Press, 2004) (hereafter BR [2]) 572-603.

2. Anon., “Hôpital des fous à Londres,” Revue Britannique 3S, IV (July 1833): 178-87, pirated and distorted from Anon., “Bits of Biography. No. I. Blake, the Vision Seer, and Martin the York Minster Incendiary,” Monthly Magazine 15 (1833): 244-49. The first essay on Blake in Russian (Anon., “Artist-Poet-Sumasshedshi: Zhizn' Vil'yuama Bleka,” tr. anon., Teleskop 22 [1834]: 69-97) is a translation of an article in French ([Amédée Pichot], “Artiste, Poète et Fou (La Vie de Blake),” Revue de Paris 56 [1833]: 161-82), which is mostly a loose translation of Allan Cunningham's brief biography of Blake (1830).

3. G. E. Bentley, Jr., Blake Books: Annotated Catalogues of William Blake's Writings ... , Reproductions of His Designs, Books with His Engravings, Catalogues, Books He Owned, and Scholarly and Critical Works about Him (Oxford: Clarendon Press, 1977).

4. G. E. Bentley, Jr., Blake Books Supplement ... Being a Continuation of Blake Books (1977) (Oxford: Clarendon Press, 1995).

5. I have arbitrarily assigned the 32 Barcelona reviews of the 1996 Blake exhibition in Barcelona and Madrid to Catalan and the 64 published elsewhere in Spain to Spanish.

6. My sources do not distinguish between Mandarin and Cantonese, though of course the written form of each is identical.

7. The information on Japanese Blake publications in Blake Books (1977) and Blake Books Supplement (1995) is corrected and extended in Blake Studies in Japan (1994).

8. Portuguese includes works published in Brazil and Portugal.

9. Spanish includes works published in Argentina, Chile, Mexico, Spain, and Uruguay.