| The characters 千種 on the kite held by the boy read "Chikusa," which is the name of the village seen across Edo Bay from Shinagawa. The merchant at left has bent over to light a kiseru pipe which he holds upside-down to keep out of the wind; a tobacco-box with smoking equipment is on the bench by his left hand. It is not clear why the tea-shop girl is holding up the loose rear panel of the samurai’s hakama skirt, the bottom half of his formal kamishimo outfit, as they watch – is she keeping it out of the way, or perhaps helping him adjust it? The reading of the partial sign at top left is unclear. |
| 1.自慢菴花咲翁 Jiman’an Hanasakiō (Flowery Old Man of Pride Inn) | ||
| 千万の 船の荷物も あまりなく 江戸の気せうの よくさばけたり |
senman no |
A million boats |
| 2. 為善堂最楽 Izendō Sairaku (Doinggood Havingfun) | ||
| つとゆかば 波やよせなん しほ干かた 沖へハよしに 品川の浦 |
tsuto yukaba nami ya yose nan shiohigata oki e wa yoshi ni Shinagawa no ura |
The waves in ranks advance suddenly, then halt well off the tidal-flat ramparts of Shinagawa Bay. |
| The seashore imagery of the poem puns on the terminology of the traditional go board-game: the term nami ("waves") refers to the ranks of the board, oki ("tidal flat") to a fortified position, and yose ("advance") to the endgame. | ||
3. 不了軒止安 Furyōken Shian (Evil Thoughts) |
||
| 見渡せは 助六がいふ 安房上総 羽子田の鼻へ はひる親船 |
miwataseba |
Gazing out one sees the lands of Awa and Kazusa that Sukeroku spoke of, and the small boats entering through “The Nose of Haneda.” |
The poem echoes the famous speech by the beloved dramatic character Sukeroku about the superior view of the lands east of Edo afforded by the frame of his Edo-style chonmage hairdo.
|
||
| 4.市人 Ichibito (Merchant) | ||
| あそぶ日ハ 海苔とる舟も 品川の すへあげてほす 浦の初春 |
asobu hi wa nori toru fune mo Shinagawa no sueagete hosu ura no hatsuharu |
On this holiday |
| The imagery is of New Years Day. | ||