Shinobazu pond, located in todayÕs Ueno Park, stood in the Edo period at the foot of the enormous KanÕeiji Temple complex, parts of which can be seen on the background hills. Founded in 1625, KanÕeiji was the funerary temple and burial-place of six Tokugawa rulers. Shinobazu pond was a popular summer destination for the gorgeous masses of red and white lotus blossoms that covered its surface. People flocked here to enjoy the view and the food and to conduct discreet dalliances at the many small Òlotus-viewing teahousesÓ (hasumi-chaya) clustered around its edge and on the small island with its shrine to the goddess Benten. The print shows an elegant couple on the verandah of the shrine watching two merchants and a young servant in a skiff collecting lotus leaves used to make the dish of rice steamed in fragrant lotus leaves (hasunoha-meshi), a popular item in the local restaurants. Women of dubious character known as hasuppa-onna, Òlotus-leaf ladiesÓ worked as waitresses in such establishments and the poems play on this simile. The pen-names used by the poets suggest that they were likely restaurant-owners in the area. |
Shinobazu Pond |
Island shrine to Benten in Shinobazu Pond (Edo meisho zue, 1837) |
Shinobazu Pond and Kan'eiji Temple |
![]() |
![]() |
![]() |
| 1. 末広菴長清 Suehiro-an Nagakiyo [Nagakiyo of the Suehiro-an restaurant] | ||
早起の |
hayaoki no jimangokoro ni hana mireba itsushi ka okishi hasu no shiratsuyu |
So proud of myself
for getting out so early to look at these blooms; but the dew on the lotuses - how early was it out? |
| 2. 涼窓亭裏風 Ryōsōtei Urakaze [Wind from Below the Pavilion of Cool Windows restaurant] | ||
| 弁天の やうな娘の はすはかも 人目忍ふか 岡よりぞ見る |
Benten no yō na musume no hasuha ka mo hitome shinobu ka oka yori zo miru |
Do the girlish lotus leaves,
like the goddess Benten herself, hide themselves from peopleÕs eyes staring from the hills? |
| The word shinobu (Òto hide fromÓ) in the fourth line puns on the name of Shinobazu Pond, whose characters mean literally ÒPond of No Concealment.Ó The word hasuha (alt. hasuppa) means both Òlotus leavesÓ and Òwomen of dubious virtue.Ó
|
||
3. 無能菴山猿 Munōan Yamazaru [Mountain Monkey of the Munō-an restaurant] |
||
| ひちりこの \中ふみ込て とる蓮の 池は上野の 山の足もと |
hijiriko no |
Through the hills of Ueno lies the way through the muck into which one must step to pluck the pure lotus from the pond. |
Hijiriko is the word used in the Lotus Sutra for the foul muck of the world from which grows the ethereal pure lotus, primary symbol of the Buddha. But this lofty allusion conceals a more mundane reference to the male visitors who come to pluck the women of easy virtue employed in the tea-houses around the pond.
|
||
| 4. 桜川亭近樹 Sakuragawa-tei Chikaki [Near the Sakuragawa-tei restaurant] | ||
| 咲はすの 花は君子と ほむるとも 徳にたとふる 風はいとへり |
saki hasu no hana wa kunshi to homuru to mo toku ni tatouru kaze wa ito heri |
The flowering lotus may be praised as Òthe prince of flowers,Ó but the virtue of the simile decreases with the winds of fashion. |
| A proverb says, ÒThe lotus is the prince of flowersÓ (hasu wa hana no kunshi) ; its ÒvirtueÓ is represented by its sweet smell, but once the wind dies down its scent cannot compete with the rank odor of the muck in which it grows. | ||