Translations of The Master and Margarita

Over at About Last Night there’s an interesting discussion about the merits of the various translations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita, especially the Mirra Ginzburg one versus the one from Michael Glenny.

Seems most people like the Glenny best, although I think both have issues. This follow-up about “sneakers” versus “slippers” is interesting as well.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.