logo

A dialogue between two translators

At Words Without Borders, Daniel Hahn and Clifford Landers discuss their two translations of Germano Almeida’s The Best Seller, which both appear on WWB as well:

Daniel Hahn: Let me start by asking you a question—or rather, two questions, one quite specific and one quite general. The first is effectively about the layout—it’s clear even before reading a word of your version, just from looking at it on the page, that you’ve made a decision different from mine, not to respect the original para breaks, to indent and isolate speech in a way the original doesn’t, but in a way more recognisable in English prose. So my specific question is: What was your reasoning behind that change?

They picked a good story. It’s about publishing and translation, and how there’s no money in either business.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.