The shortlist for the Rossica Translation Prize was announced today and features five works translated from Russian into English: The Cathedral Clergy: A Chronicle by Nikolay Leskov, translated by Margaret Winchell; Petersburg by Andrei Bely, translated by John Elsworth; The Road by Vasily Grossman, translated by Robert and Elizabeth Chandler with Olga Mukovnikova; The Village by Ivan Bunin, translated by Galya and Hugh Aplin; and The Golden Calf by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, translated by Konstantin Gurevich and Helen Anderson.
I’d like to take a moment to publicly congratulated Helen and Konstantin on this nomination. It was a wild set of coincidences that set this project in motion, and it’s been amazing working with the two of them on all facets of the publication of this book—the conception of the project, the translation itself, and the promotion of the book post-publication. And although I know all five books are great, I really really really want The Golden Calf to win. It would be great for the book—which is absolutely 120% brilliant—and for Open Letter, but especially cool for Helen and Konstantin, considering that this is their first book-length translation to be published. Based on the time and attention given over to this translation, they absolutely deserve to start out on top . . .
And not to draw attention away from their accomplishment in and of its own right (which is a prefatory statement to stealing attention away from their accomplishment in and of its own right), but it’s very gratifying that their translation beat out the other new translation of The Little Golden Calf. Some of you might remember the little controversy surrounding the near simultaneous publication of these two new translations.
I don’t want to get into the whole thing again—basically, the rights holder sold the rights to this book to two separate publishers, and the other one tried to diss ours for all sorts of totally absurd reasons—but since this is one of the few truly funny things I’ve ever written, and since this nomination feels so satisfying, I just had to at least reference it.
Anyway, read The Golden Calf. It may well be the funniest book I’ve ever published.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .