Earlier this month I posted about World in Translation Month, and asked everyone to buy one Open Letter book to a) celebrate this special month and b) save our fiscal year (which is Quite Bad).
I want to take a minute to thank all of you who have helped out by buying a book directly from us (a lot of you did!), or from your local bookstore, Amazon, B&N, wherever. If you haven’t participated yet, there’s still fifteen days left to get in on the World in Translation Month fun . . .
(What’s really interesting to me is how many people have contacted me this month about doing interviews/special things to promote World in Translation Month. There’s a HUGE thing coming out next week that I can’t tell you about [yet], but which will likely impress a lot of you. And will likely involve one of my favorite translators ever. . . . I believe this is what is called a “tease.”)
Anyway, if you haven’t purchased an Open Letter title this month, I have a special suggestion for you.
Yesterday—literally—finished copies of Benjamin Stein’s The Canvas arrived in the office. If you’ve talked to me in person in the past few months, you’re probably already familiar with this novel (or novels?).
We first featured The Canvas on Three Percent a couple years ago as the Next German Book I Want to See Translated. That post included this BBC video about Benjamin Stein and his formally interesting novel:
Since that time, I’ve been able to read the novel (obviously) and can tell you that this novel (and Brian Zumhagen’s masterful rendering of it in English) is absolutely amazing. Beyond the fun formal aspect—in which you can start from either side (there is no “back cover”) and flip back-and-forth whenever you want—this pair of narratives is incredibly easy to get sucked into, and is extremely rewarding.
On one side, you get Amnon Zichroni’s story about growing up in an ultra-Orthodox neighborhood in Israel before going to live with his uncle in Switzerland, then eventually coming to the States and learning psychiatric so that he can put his “gift” of being able to see people’s memories to good use.
Other side: Jan Wechsler receives a mysterious suitcase. When he finally opens it, he finds a bunch of materials that call into doubt everything Jan knows about his life, from where he was born to what sort of literary works he’s written.
How do these two narratives connect? You’ll have to read the book to find out . . .
And as a special World in Translation Month offer, NOT ONLY will we give you free shipping, but we’ll send this out as soon as you order (the official pub date is September 26th). You’ll have this book before everyone else, and this fall you can play the “oh, I read The Canvas back in May” card on your friends when EVERYONE is talking about this novel.
Order it now by clicking here.
And thanks again for your support of Open Letter. You’re the reason we do all the things we do—podcasts, reading series, books, blog posts, the BTBA, etc.—and you truly do make it worthwhile.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .