Earlier this month I posted about World in Translation Month, and asked everyone to buy one Open Letter book to a) celebrate this special month and b) save our fiscal year (which is Quite Bad).
I want to take a minute to thank all of you who have helped out by buying a book directly from us (a lot of you did!), or from your local bookstore, Amazon, B&N, wherever. If you haven’t participated yet, there’s still fifteen days left to get in on the World in Translation Month fun . . .
(What’s really interesting to me is how many people have contacted me this month about doing interviews/special things to promote World in Translation Month. There’s a HUGE thing coming out next week that I can’t tell you about [yet], but which will likely impress a lot of you. And will likely involve one of my favorite translators ever. . . . I believe this is what is called a “tease.”)
Anyway, if you haven’t purchased an Open Letter title this month, I have a special suggestion for you.
Yesterday—literally—finished copies of Benjamin Stein’s The Canvas arrived in the office. If you’ve talked to me in person in the past few months, you’re probably already familiar with this novel (or novels?).
We first featured The Canvas on Three Percent a couple years ago as the Next German Book I Want to See Translated. That post included this BBC video about Benjamin Stein and his formally interesting novel:
Since that time, I’ve been able to read the novel (obviously) and can tell you that this novel (and Brian Zumhagen’s masterful rendering of it in English) is absolutely amazing. Beyond the fun formal aspect—in which you can start from either side (there is no “back cover”) and flip back-and-forth whenever you want—this pair of narratives is incredibly easy to get sucked into, and is extremely rewarding.
On one side, you get Amnon Zichroni’s story about growing up in an ultra-Orthodox neighborhood in Israel before going to live with his uncle in Switzerland, then eventually coming to the States and learning psychiatric so that he can put his “gift” of being able to see people’s memories to good use.
Other side: Jan Wechsler receives a mysterious suitcase. When he finally opens it, he finds a bunch of materials that call into doubt everything Jan knows about his life, from where he was born to what sort of literary works he’s written.
How do these two narratives connect? You’ll have to read the book to find out . . .
And as a special World in Translation Month offer, NOT ONLY will we give you free shipping, but we’ll send this out as soon as you order (the official pub date is September 26th). You’ll have this book before everyone else, and this fall you can play the “oh, I read The Canvas back in May” card on your friends when EVERYONE is talking about this novel.
Order it now by clicking here.
And thanks again for your support of Open Letter. You’re the reason we do all the things we do—podcasts, reading series, books, blog posts, the BTBA, etc.—and you truly do make it worthwhile.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .