For those of you unable to make any of the upcoming Benjamin Stein & Brian Zumhagen events (they’re in NY at the Deutsches Haus tomorrow night at 6:30, then at Columbia University Bookstore on Thursday at 6pm, and at 57th Street Bookstore in Chicago on Sunday, October 28th at 3pm), you can listen to them talk about the book on this Table podcast.
In the mid-1990s, East German novelist Benjamin Stein crossed paths with then-celebrated Holocaust memoirist Binjamin Wilkomirski at a literary conference, in a pleasant enough encounter. Soon after, Wilkomirski was exposed as a fraud who had invented his identity as a child Holocaust survivor; in fact he was Christian, born and raised in Switzerland.
In The Canvas, a novel just translated from German into English, Stein takes that encounter and builds from it a riveting story, told in two parts, about two fictional men who become intimately involved in the rapid rise and subsequent fall of a Wilkomirski-like character named Minsky. One protagonist is Amnon Zichroni, who is sent away from his ultra Orthodox Jerusalem community after he’s discovered reading secular literature. Zichroni remains religious but also pursues training as a psychotherapist and later aids Minsky in delving into his traumatic past. The other protagonist is Jan Wechsler, the writer who exposes Minsky only, it seems, to then flee from his own past in a similar fashion. These two stories meet, literally (and dramatically), at the center of the book—you can begin either with Zichroni’s life or with Weschler’s and must turn the book over to get from one to the other.
Vox Tablet host Sara Ivry speaks with Benjamin Stein about this unusual novel and about the ruptures in his own past, first when as a teen he decided to become a practicing Jew (having been raised in a nonreligious, staunchly Communist family) and later with the fall of the Berlin wall. We also hear from the book’s translator, Brian Zumhagen, whose voice and name may be familiar to New York City listeners from his day job as a news anchor at WNYC.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .