Continuing on about my French editorial trip that will end with the End of the World on Friday, I wanted to write a slightly more serious post just to share with everyone some of the interesting things I’ve been finding here. So, in order of books that are closest to my keyboard to those farther afield, here are the titles I’d sign on immediately if I could do anything I wanted and completely trusted my instincts (I can’t read French at all, at all):
Chamboula by Paul Fournel: First goal when I get back is to talk to Rachel Galvin about this, force JT to read it, and convince Kaija and Nate that we need to publish it. Why am I so psyched about this? A) Oulipo love. B) Fournel love (he’s so fantastic). And C) this chart that diagrams how the novel is structured:
Danse avec Nathan Golshem, Les aigles puent, and Haïkus de prison by Lutz Bassmann; Onze rêves de suie by Manuela Draeger: I’ve been going on and on and on about Antoine Volodine and his insanely awesome, all-encompassing heteronym project all year, and to receive the Bassmann books (almost by chance, since I just happened to notice his name in the Verdier backlist catalog and asked about them) is such a perfect coincidence. And really, given the scope of his project—the creation of the post-exoticism movement as demonstrated in the collected works of a slew of heteronyms, most of which tend to write about strange post-cataclysmic times with a style that’s completely unique to him—the more Volodine books published, the better.
Ni ce qu’ils espèrent, ni ce qu’ils croient by Élie Treese: What I remember from my meeting with the lovely people at Éditions Allia is that this 75-page book is “like Beckett mixed with Faulkner,” with four people sitting around a campfire talking about how to “steal the petrol” while one is secretly plotting to shoot all the of the others. “It’s pretty dark . . . but also ironic? Ironic and dark.”
En ville by Christian Oster: I like—to varying degrees—all the Oster books that I’ve read, starting with A Cleaning Woman (in part because I had a hard core crush on the girl in the movie version . . . massive, total crush), and culminating in In the Train, which my students also loved. This book is broader than most of the others, featuring a host of characters (rather than continuing to mine the Toussaint/Echenoz vain of keeping the whole story within the head of One Strange Dude), whose lives fall apart. In the words of Olivier Cohen, publisher of the amazing Éditions de l’Olivier, it’s “a book all about disorder.” Sounded pretty entropic when he was describing the plot, which got me excited.
That’s it for now. Off to my last meeting of the day . . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .