The latest addition to our Reviews Section is a piece I wrote (after a very long travel experience, so forgive me) about Mo Yan’s Pow!, which is coming out from Seagull in Howard Goldblatt’s translation.
Here’s the opening:
The first book by recent Nobel Laureate, Mo Yan, to come out in English translation, Pow! is guaranteed to get a lot of attention, especially considering the recent hubbub about his relationship to the Chinese Communist Party, to censorship, to the plight of fellow writer Liu Xiaobo. A lot of reviewers will scrutinize Pow! and its relationship to governmental power—on the one hand, doing what village leader Lao Lan wants really improves one’s status, on the other, it leads directly to tragedy—and will likely focus on the relationship between this novel, first published in China in 2012, and his earlier work.
Since I don’t feel qualified to comment on any of that—other than to say censorship is bad, but stances falling in gray areas are intellectually intriguing to me, and that I hope to read more of his works in the not-too-distant future—I’m going to try and focus on the book’s structure and its inherent trickiness, beginning with what made me really want to read this particular Mo Yan book—the jacket copy.
This might seem like a digression, but bear with me. First off, here’s a bit from the copy for The Garlic Ballads, one of Mo Yan’s most admired works:
“Banned in China after the Tiananmen Square massacre, this epic novel by one of China’s leading writers portrays a people driven to smash the rigid confines of their ancient traditions. [. . .] The farmers of Paradise County have been leading a hardscrabble life unchanged for generations. The Communist government encourages them to plant garlic, but selling the crop is not as easy as they believed. [. . .] The Garlic Ballads is a powerful vision of life under the heel of an inflexible and uncaring government. It is also a delicate story of love and the struggle to maintain that love int he face of overwhelming obstacles.”
OK, fine. Sounds like it’ll be pretty social-realist, anti-government, rural, and commonplace. Now, check Pow!:
“A benign old monk listens to a prospective novice’s tale of depravity, violence, and carnivorous excess while a nice little family drama—in which nearly everyone dies—unfurls. But through this tale of sharp hatchets, bat water, and a rusty Second World War-mortar, we can’t help but laugh. Reminiscent of the dark masters of European absurdism like Günter Grass, Witold Gombrowicz, or Jakov Lind, Mo Yan’s Pow! is a comic masterpiece.”
Jakov Lind?! Comic?! That’s not what I would’ve guessed given the copy found on The Garlic Ballads (or any of his other previous works). Obviously, if I’m going to choose a work to start with, it’ll be the one name-checking Gombrowicz and an Open Letter author . . . That said, opening Pow!, I still expected to encounter a much more conventional novel than, say, Ferdydurke.
Click here to read the full thing.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .