The latest addition to our Reviews Section is a piece I wrote (after a very long travel experience, so forgive me) about Mo Yan’s Pow!, which is coming out from Seagull in Howard Goldblatt’s translation.
Here’s the opening:
The first book by recent Nobel Laureate, Mo Yan, to come out in English translation, Pow! is guaranteed to get a lot of attention, especially considering the recent hubbub about his relationship to the Chinese Communist Party, to censorship, to the plight of fellow writer Liu Xiaobo. A lot of reviewers will scrutinize Pow! and its relationship to governmental power—on the one hand, doing what village leader Lao Lan wants really improves one’s status, on the other, it leads directly to tragedy—and will likely focus on the relationship between this novel, first published in China in 2012, and his earlier work.
Since I don’t feel qualified to comment on any of that—other than to say censorship is bad, but stances falling in gray areas are intellectually intriguing to me, and that I hope to read more of his works in the not-too-distant future—I’m going to try and focus on the book’s structure and its inherent trickiness, beginning with what made me really want to read this particular Mo Yan book—the jacket copy.
This might seem like a digression, but bear with me. First off, here’s a bit from the copy for The Garlic Ballads, one of Mo Yan’s most admired works:
“Banned in China after the Tiananmen Square massacre, this epic novel by one of China’s leading writers portrays a people driven to smash the rigid confines of their ancient traditions. [. . .] The farmers of Paradise County have been leading a hardscrabble life unchanged for generations. The Communist government encourages them to plant garlic, but selling the crop is not as easy as they believed. [. . .] The Garlic Ballads is a powerful vision of life under the heel of an inflexible and uncaring government. It is also a delicate story of love and the struggle to maintain that love int he face of overwhelming obstacles.”
OK, fine. Sounds like it’ll be pretty social-realist, anti-government, rural, and commonplace. Now, check Pow!:
“A benign old monk listens to a prospective novice’s tale of depravity, violence, and carnivorous excess while a nice little family drama—in which nearly everyone dies—unfurls. But through this tale of sharp hatchets, bat water, and a rusty Second World War-mortar, we can’t help but laugh. Reminiscent of the dark masters of European absurdism like Günter Grass, Witold Gombrowicz, or Jakov Lind, Mo Yan’s Pow! is a comic masterpiece.”
Jakov Lind?! Comic?! That’s not what I would’ve guessed given the copy found on The Garlic Ballads (or any of his other previous works). Obviously, if I’m going to choose a work to start with, it’ll be the one name-checking Gombrowicz and an Open Letter author . . . That said, opening Pow!, I still expected to encounter a much more conventional novel than, say, Ferdydurke.
Click here to read the full thing.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .