28 January 13 | Chad W. Post

The latest addition to our Reviews Section is a book that I talk about on our yet-unpublished “2013 Preview Podcast.” Which hopefully will be up in a few days, once our podcasting computer is fixed. So when you hear me talk about Ways of Going Home by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Megan McDowell, and published by FSG, you can temper my vocal enthusiasm with this review.

I’ve been a big Zambra fan since I read the first paragraph of Bonsai. His first two novels—one of which we published—are spectacular gems, best read in one sitting and reflected upon for days.

Which is why it’s a bit heartbreaking that Ways of Going Home is a bit of a disappointment. (To me at least.) I’ve been looking forward to this book since I read a sample way back when, and I’m really glad that FSG is behind it and will help get Zambra an even larger international audience than he currently has. But it would be intellectually dishonest to simply praise this book because Zambra’s one of our authors and a great guy, and Megan’s a friend and a great translator. Which is why I wrote this as seriously as I could.

Ways of Going Home, Alejandro Zambra’s third book to be published in English (and second translated by Megan McDowell), packs a lot of themes—historical memory, difficulties of love, honesty in art—into a brief 139 page novel set between the two great Chilean earthquakes in 1985 and 2010. It’s an ambitious project from one of Granta’s “Best Young Spanish-Language Novelists,” and one that is a bit of a mess.

Before getting into the reasons why I think this book doesn’t work, here’s a brief synopsis of the two intertwined storylines: In what I’ll call the “Claudia novel” storyline, the narrator is growing up in Chile in the mid-1980s, at the time when Pinochet was finally forced out. On the night of the 1985 earthquake, he meets Claudia, a pretty, slightly older girl who is somehow connected to the boy’s neighbor, Raúl, the only single man in the neighborhood. Two years after the earthquake, he sees Claudia again, and she asks him to spy on Raúl. That’s part one. Part two—of the Claudia novel narrative—takes place twenty years later, with the narrator decides to try and find out what’s going on with Claudia. Oh so coincidentally, she’s about to return home to deal with her father’s death, during which time, she hooks up with the narrator, explains her life story (bit more on that later), and then breaks things off with the narrator.

Interspersed between these two sections are two sections written by the “author” about writing his Claudia novel. The author and his wife have separated, he’s a bit lonely and nostalgic, and having a really hard time writing this novel. He wants Eme—his estranged wife—to read it and approve of it, and he surrounds his explication of this basic desire with a ton of quasi-intellectual observations about life and forgetting, parents and love, and everything else. He reunites with Eme briefly, but that doesn’t really work out. Then the 2010 earthquake takes place.

Two earthquakes, two failed love stories, two tellings of the same story involving his mother, Eme claiming Claudia’s story is just a retelling of hers, the end of Pinochet’s realm kicks off the book and Sebastian Pinera’s election ends it—there’s a lot of doubling in this book. Also the two narrators—one pretty obviously the novelized reflection of the other.

Overall, this set-up—which calls to mind tons of so-called metafictional works, such as Lost in the Funhouse and the vastly superior Mulligan Stew—is Zambra’s attempt to break out of the writing style that defined his first two novels. This is a very difficult situation for a young author. Those two books have a very specific style, one that’s emotionally affective, incredibly compelling to read, and instantly recognizable. The writing in those novels is very precise, almost poetic, and the stories are related from a restricted third-person point of view, allowing for certain “cheesy” moments to play more seriously than they might in a first-person voice.

Anyway. Ways of Going Home feels like a novelist trying to change his aesthetic, maturing from something simple and direct into something more complex and respectably “Literary.” Reading the representation of the author in this novel as Zambra himself, and the author’s relationship to the Claudia novel he’s writing as Zambra’s relationship to this book, it’s clear that there’s a lot of anxiety, an awareness that this book might not live up to heightened expectations. And one of the best tricks for evading that is to foreground it (it’s a book about an author who can’t write his next novel!) and then bury it in a false postmodern trick (the novel isn’t just a novel, but a novel about the difficulty of writing novels!). Everything about this rings false, and makes me feel sympathetic for Zambra—he doesn’t have to hide his talents. But then again, I have no idea what it’s like trying to create art after being anointed by just about everyone important in the world of letters.

You can read the entire review by clicking here.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >