The latest addition to our Reviews Section is a book that I talk about on our yet-unpublished “2013 Preview Podcast.” Which hopefully will be up in a few days, once our podcasting computer is fixed. So when you hear me talk about Ways of Going Home by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Megan McDowell, and published by FSG, you can temper my vocal enthusiasm with this review.
I’ve been a big Zambra fan since I read the first paragraph of Bonsai. His first two novels—one of which we published—are spectacular gems, best read in one sitting and reflected upon for days.
Which is why it’s a bit heartbreaking that Ways of Going Home is a bit of a disappointment. (To me at least.) I’ve been looking forward to this book since I read a sample way back when, and I’m really glad that FSG is behind it and will help get Zambra an even larger international audience than he currently has. But it would be intellectually dishonest to simply praise this book because Zambra’s one of our authors and a great guy, and Megan’s a friend and a great translator. Which is why I wrote this as seriously as I could.
Ways of Going Home, Alejandro Zambra’s third book to be published in English (and second translated by Megan McDowell), packs a lot of themes—historical memory, difficulties of love, honesty in art—into a brief 139 page novel set between the two great Chilean earthquakes in 1985 and 2010. It’s an ambitious project from one of Granta’s “Best Young Spanish-Language Novelists,” and one that is a bit of a mess.
Before getting into the reasons why I think this book doesn’t work, here’s a brief synopsis of the two intertwined storylines: In what I’ll call the “Claudia novel” storyline, the narrator is growing up in Chile in the mid-1980s, at the time when Pinochet was finally forced out. On the night of the 1985 earthquake, he meets Claudia, a pretty, slightly older girl who is somehow connected to the boy’s neighbor, Raúl, the only single man in the neighborhood. Two years after the earthquake, he sees Claudia again, and she asks him to spy on Raúl. That’s part one. Part two—of the Claudia novel narrative—takes place twenty years later, with the narrator decides to try and find out what’s going on with Claudia. Oh so coincidentally, she’s about to return home to deal with her father’s death, during which time, she hooks up with the narrator, explains her life story (bit more on that later), and then breaks things off with the narrator.
Interspersed between these two sections are two sections written by the “author” about writing his Claudia novel. The author and his wife have separated, he’s a bit lonely and nostalgic, and having a really hard time writing this novel. He wants Eme—his estranged wife—to read it and approve of it, and he surrounds his explication of this basic desire with a ton of quasi-intellectual observations about life and forgetting, parents and love, and everything else. He reunites with Eme briefly, but that doesn’t really work out. Then the 2010 earthquake takes place.
Two earthquakes, two failed love stories, two tellings of the same story involving his mother, Eme claiming Claudia’s story is just a retelling of hers, the end of Pinochet’s realm kicks off the book and Sebastian Pinera’s election ends it—there’s a lot of doubling in this book. Also the two narrators—one pretty obviously the novelized reflection of the other.
Overall, this set-up—which calls to mind tons of so-called metafictional works, such as Lost in the Funhouse and the vastly superior Mulligan Stew—is Zambra’s attempt to break out of the writing style that defined his first two novels. This is a very difficult situation for a young author. Those two books have a very specific style, one that’s emotionally affective, incredibly compelling to read, and instantly recognizable. The writing in those novels is very precise, almost poetic, and the stories are related from a restricted third-person point of view, allowing for certain “cheesy” moments to play more seriously than they might in a first-person voice.
Anyway. Ways of Going Home feels like a novelist trying to change his aesthetic, maturing from something simple and direct into something more complex and respectably “Literary.” Reading the representation of the author in this novel as Zambra himself, and the author’s relationship to the Claudia novel he’s writing as Zambra’s relationship to this book, it’s clear that there’s a lot of anxiety, an awareness that this book might not live up to heightened expectations. And one of the best tricks for evading that is to foreground it (it’s a book about an author who can’t write his next novel!) and then bury it in a false postmodern trick (the novel isn’t just a novel, but a novel about the difficulty of writing novels!). Everything about this rings false, and makes me feel sympathetic for Zambra—he doesn’t have to hide his talents. But then again, I have no idea what it’s like trying to create art after being anointed by just about everyone important in the world of letters.
You can read the entire review by clicking here.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .