7 February 13 | Chad W. Post

I’m not even going to bother setting this one up—just read the opening of this review by Gregory Leon Miller from the San Francisco Chronicle:

Quim Monzó might just be the best writer you’ve never heard of. One could say he’s Catalan’s best-known writer – in fact, the publicity materials for Monzó’s books in the English-language markets routinely say so. But given our culture’s scant attention to literature in translation, such titles, however well meant, only accentuate a writer’s obscurity.

His latest, “A Thousand Morons,” is one of the strongest short-story collections I’ve read in years. Out of material too bleak perhaps for mainstream tastes, Monzó has crafted the funniest prose.

THIS IS ALL TRUE.

Monzó is one of the best—and one of the funniest—writers writing today. He’s an incredible person and deserves all this praise and more. But don’t forget about Peter Bush!

As a translator himself – he has produced Catalan versions of authors ranging from Thomas Hardy to Truman Capote – Monzó must surely appreciate the suppleness of Peter Bush’s work here. Bush gives us Monzó’s subtle complexity without any of the clunky moments that can deform translations of comic writing in particular.

Credit must also go to Open Letter (an imprint of the University of Rochester), whose devotion to literature in translation and unpredictable roster have quietly made it one of the most important small presses in the country.

Aw shucks. That’s a really nice compliment at the end as well . . .

So, just like in my last post, if you take out a year-long subscription to Open Letter I’ll throw in both A Thousand Morons and 18% Gray. (For current subscribers, I’ll still give you 12 books for $100—don’t worry.)

Actually, I’m going to take this one step further . . . If you email me at chad.post at rochester.edu, I’ll send you a free Thousand Morons T-shirt. Just let me know what size you want. We have S, M, L, XL, and XXL.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >