This one is a bitter pill to swallow . . . Way back in July of 2010, I wrote a post about “The Next German Book I Want to See Translated” featuring this video:
Well, two-plus years later, on my birthday, Open Letter brought out Benjamin Stein’s The Canvas, a unique, very readable book about three main characters: two who are present in the book and have a showdown at the middle, and a third, who is mostly off-screen, but whose maybe-falsified memoir about the Holocaust sets this conflict in motion.
One of the interesting things about Stein that I learned during his extensive U.S. reading tour—which was insanely successful, and demonstrated just how much this book connected with readers—was that he appeared at a reading, and knows personally, Binjamin Wilkomirski, the author of the fake Holocaust memoir, Fragments, which inspired this novel.
At each of his events, Benjamin would talk about how he wrote this as a way to deal with the idea of Wilkomirski, who created a fake identity for himself—the man’s not even Jewish—and came to completely incorporate this into his worldview and consciousness. It is an intriguing set-up for anyone interested in psychology or the power of fiction, and one that’s explored marvelously (in my opinion) in The Canvas.
But alas. No Best Translated Book Award for Benjamin and Brian.
You should still buy the book though. It’s damn amazing, and captivating from cover to cover.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .