26 March 13 | Chad W. Post

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Brendan Riley on Yan Lianke’s Lenin’s Kisses, translated from the Chinese by Carlos Rojas and published by Grove Press.

This is Yan Lianke’s third book to come out in English translation, the first two being Serve the People! and Dream of Ding Village. (Interestingly, this is his third translator, with Julia Lovell having done Serve the People! and Cindy Carter having translated Ding Village.)

In terms of Brendan Riley, he was born in Dunkirk, New York in the Year of the Fire Horse. He holds degrees in English literature from Santa Clara University and Rutgers University. He has worked for many years as a teacher, translator, editor, and writer. An ATA Certified Translator of Spanish to English, he also holds certificates in translation studies from U.C. Berkeley and the University of Illinois at Urbana-Champaign. His translations include works by Juan Velasco, Álvaro Enrigue, Juan Filloy, and Carlos Fuentes.

Here’s the opening of his very positive review:

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China by turns traditional, modern, and fantastical.

The novel centers on the history and destiny of Liven, a remote village in northern China populated by invalids. To be a citizen of Liven, one must be disabled in some way great or small. But so sweetly harmonious is the bucolic life there, some even maim themselves to be allowed to take up residency. Liven’s origins lie in a mythical past of heavenly days before the fall of the Qing Dynasty and the convulsions of the twentieth century, including the Communist Revolution and Mao Tse Tung’s Great Leap Forward. Despite being a village of cripples, Liven is not a crippled village: symbiotic hard work ensures its people a life of plenty. As the shadow of modern times falls on China, Liven finds itself at odds with the world at large, populated by able-bodied “wholers.” From the first page, its fortunes take an especially strange turn with the onset of some paradoxical weather: “Look, in the middle of a sweltering summer, when people couldn’t liven, it suddenly started snowing. This was hot snow.”

High praise for translator Carlos Rojas’s discovery of the ideal English name for Lianke’s mythical Chinese village. In his concise, enlivening preface Professor Rojas explains that the Chinese verb shouhuo, which he translates as “to liven . . . is composed of two Chinese characters that literally mean ‘to receive life’, but in the novel’s regional dialect are used to refer to enjoyment, pleasure, or even sexual intercourse.” This pitch-perfect target-language key at the heart of Rojas’s translation—an impressive feat of lucid, flowing prose—provides an effective comic touchstone; the novel’s exegesis begins and ends with the village’s axiomatic name. It also raises the possibility for Liven, and its unforgettable story, to assume a permanent place in the popular literary imagination.


Comments are disabled for this article.
....
The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

A Dilemma
A Dilemma by Joris-Karl Hyusmans
Reviewed by Christopher Iacono

In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .

Read More >

Walker on Water
Walker on Water by Kristiina Ehin
Reviewed by P. T. Smith

There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .

Read More >

The Nightwatches of Bonaventura
The Nightwatches of Bonaventura by Bonaventura
Reviewed by J. T. Mahany

Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .

Read More >

Pavane for a Dead Princess
Pavane for a Dead Princess by Park Min-Gyu
Reviewed by Christopher Iacono

In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .

Read More >

Tram 83
Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila
Reviewed by Caitlin Thomas

Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .

Read More >

Twenty-One Days of a Neurasthenic
Twenty-One Days of a Neurasthenic by Octave Mirbeau
Reviewed by Lori Feathers

Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .

Read More >

Sphinx
Sphinx by Anne Garréta
Reviewed by Monica Carter

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .

Read More >

Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >