I’ve been meaning to read Andrés Neuman’s Traveler of the Century ever since we ran Jeremy Garber’s review back in April 2012. And then it made the Best Translated Book Award longlist, which further peaked my interest. But man, it’s a 500+ page book—something that’s never easy to fit into a reading schedule packed with editing projects, other reviews, etc., etc. When the paperback edition arrived on my desk though, I was sold—I had to make time to read this. So, on the long train rides to and from BookExpo America, I did.
Since this book has been in the Three Percent ether for a while, my review isn’t exactly standard . . . It’s an attempt to go one step beyond a typical plot-related book review and open it up a bit. I’m not sure this 100% works (I wrote it on GoodReads while watching a soccer match), but hopefully it’s interesting if for no other reason than that I alluded to it on last week’s podcast.
Anyway, I hope you enjoy it. Here’s the opening:
When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense until almost the end of the book—but why he was even in there.
For the last 150 pages I thought about this and interpreted everything that happened in the book through this lens—what purpose does the rapist serve? And in the end, I think I came up with a reason . . . at least my personal reason. One that opens up the book in a few interesting ways.
Before I get to that, let me back up a bit. First off, this book—for anyone not already familiar with it—is 564 pages of philo-political discussions, talks about translation, and little action aside from one physical confrontation and some damn fine sex scenes. At its core, this novel, set in nineteenth century Germany and featuring members of all social strata—from the organ grinder living in the cave, to the town’s aristocratic benefactor, to the protagonist, the Romantic, beret-wearing, translator Hans—is really just a simple story of illicit love. Hans wanders into Wandernburg, meets Sophie, and falls in love. (And if you read this book, you will too. Which is something I want to talk more about in a second.)
Click here to read the full piece.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .