15 July 13 | Chad W. Post

For all of you who are excited about L’Amour, the never-before-translated Marguerite Duras book that we’re publishing this week, you can check out a sizable excerpt over at Guernica.

Night.

The beach and the sea are in darkness.

A dog passes, going toward the sea wall.

No one walks on the boardwalk, but, on the benches lining it, people sit. They relax. Are silent. Separated from one another. They do not speak.

The traveler passes. He walks slowly, he goes in the same direction as the dog.

He stops. Returns. He seems to be out for a walk. He starts off again.

His face is no longer visible.

The sea is calm. No wind.

The traveler returns. The dog does not return. The sea begins to rise, it seems. Its sounds getting closer. Muffled thudding coming from the river’s many mouths. Somber sky.

And as a special bonus, here’s a bit of Sharon Willis’s afterword:

L’Amour forgets. Of course, this is a novel about forgetting—and memory. But its narrative presents itself as dispossessed of the very memory that runs through it in the form of recycled figures and images that recall two of Duras’s previous novels, The Ravishing of Lol V. Stein (1964) and The Vice Consul (1965). Sometimes known as the “India cycle,” this extended text, relayed across three books, performs its own forgetfulness, and imposes a frustrating—even terrifying—amnesia on the reader. But to read L’Amour apart from the earlier novels presents another problem, this time more epistemological: without the trans-textual memory that structures and binds these three narratives into one prolonged text, how does L’Amour become legible?

Reducing characters to figures as residues, remnants, and fragments, this book produces a textual relay that becomes its own internal memory and that dissolves its narrative frame, substituting its memory of the previous texts for the reader’s own, implanting memories in us. But like the dead dog on the beach to which L’Amour returns with unsettingly frequency—as if this corpse structures the narrative space—these are figures in the course of deterioration. Memory is erasing itself. The dead dog, mentioned once in The Ravishing, reappears repeatedly in L’Amour. Around this dreadful site/sight, a hole in sense, circulate the unnamed residues of characters that the reader “remembers” from previous texts. Remembering here means fleshing out these haunting ghosts—worn to nubs, “sanded down,” to cite the translators—transposed from The Ravishing and The Vice Consul: Lol V. Stein, her fiancé, Michael Richardson, and Jacques Hold, the narrator who tells their story while he gradually enters into it.

But instead of grinding to exhaustion in its obsessive return to these figures, this novel relaunches them—translates them—into film, the medium that will preoccupy Duras in the coming years. Haunted by its shape-shifting textual ghosts (in French revenants; literally, one’s coming back), L’Amour also anticipates a cycle of films marked by these same narrative remnants and traces: La Femme du Gange (1972), India Song (1974), and Son nom de Venise dans Calcutta désert (1976). Situated at the join between the prose cycle and the cinematic one, L’Amour produces a site of translation, a space where everything keeps turning into something else. Hence this text’s fascination with liminal or threshold spaces: dawn, dusk, the crepuscular. We might even see this space as the place where we can watch this extended novel turning into cinema.

L’Amour is a theater of translation, in which the ongoing conflict between eye and ear, image and speech, stillness and passage, present and past, endlessly mutates. This sense of ceaseless mutation coheres with the persistent boundary failures, between texts, between genres, between textual spaces and between the characters who uneasily inhabit them, that mark Duras’s work in general, and that emerge within _L’Amour_’s narrative unfolding, troubling its ability even to begin and to end.

L’Amour is available at better bookstores everywhere, or can be ordered from Open Letter “directly.” (And at a really nice discount . . .)


Comments are disabled for this article.
....
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >