The 2013 Susan Sontag Prize for Translation was just announced, with Nathaniel Rudavsky-Brody receiving this year’s honors for his translation of Benjamin Fondane’s Ulysse.
Not much info up on the Sontag site yet, although I think this literally just went online. (I’ve been refreshing that page like a crack addict in hopes the U of R student and Volodine translator J.T. Mahany would win . . . )
Anyway, the Center for the Art of Translation/Two Lines has a bit of Ulysse available on their website:
The world opens within us at the view of ships
departing—they depart with their hair in the wind
returning—they return old and decrepit
in the dance of lights,
in the farewell revels of ports
seated while everyone dances.
And here’s a bit of info about the author and translator:
Benjamin Fondane (1893-1944) published poems, translations and criticism in his native Romania before moving to Paris in 1923. After devoting seven years to perfecting his French, he resumed his literary activity in that language. His works include the long poems Ulysses (1933), Titanic (1937), and Exodus, and The Sorrows of Ghosts (both posthumous), as well as works of criticism on Baudelaire, Rimbaud and his mentor, the philosopher Lev Chestov.
Nathaniel Rudavsky-Brody lives in Brussels, where he works as a programmer in digital publishing. He studied math in Chicago and medieval literature in Poitiers and Paris. He has published translations of Benjamin Fondane and an article on the philosophy of sailing.
Congrats to Nathaniel and everyone who entered.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .