18 January 13 | Chad W. Post | Comments

We’re having some catastrophic minor computer issues preventing us from being able to upload the new Three Percent podcast, but as soon as the website computer stops restarting every three seconds and every three seconds and every three seconds, you’ll be able to hear an hour of Tom and I chatting up the 2013 books that we’re most looking forward to. (We covered approx. 18 books in this podcast and only talked about women’s soccer for a bit . . . It’s definitely one of our best shows.)

Anyway, in the meantime, to continue to feed everyone’s excitement about what you could read this year, here’s a new 2013 preview from Writers No One Reads.

This is a really solid list, and includes some books that didn’t appear on the preview at The Millions, or Scott Esposito’s “Interesting New Books” list. Here are a handfrul from the WNOR list that I’m curious about:

Georges Perec (trans. Daniel Levin Becker), La Boutique Obscure (Melville House). Will answer the burning question: did Perec’s dreams operate under constraints?

Arnon Grunberg (trans. Sam Garrett), Tirza (Open Letter). The latest novel by Grunberg, who has also published fiction under the pseudonym Marek van der Jagt, to be translated into English is perhaps his darkest yet.

Jacob Slauerhoff (trans. Paul Vincent), The Forbidden Kingdom (Pushkin). The early 20th century Dutch classic, included on the list of “1001 Novels You Must Read Before You Die,” finally available in English.

Severo Sarduy (trans. Mark Fried), Firefly (Archipelago). A richly lyrical coming of age tale of a boy with a head too big and a sense of direction too poor to do anything but get him into trouble in pre-Castro Cuba.

Nathalie Sarraute (trans. Barbara Wright), Childhood (Univ. of Chicago). A reprint of Sarraute’s memoir, with a new forward by Alice Kaplan.

Jean-Marie Blas de Robles (trans. Mike Mitchell), Where Tigers Are At Home (Other Press). A massive tale of intrigue spanning centuries, with 17th century scholar and man of dubious science Athanasius Kircher at its heart. Winner of the Prix Medicis.

Carlos Rojas (trans. Edith Grossman), The Ingenious Gentleman and Poet Federico Garcia Lorca Ascends to Hell (Yale). A fantastical tale about the death and afterlife of poet Garcia Lorca, translated by Edith Grossman.

Luis Chitarroni (trans. Rhett McNeil), The No Variations (Dalkey Archive). A classic of Latin American metafiction compared to the work of David Markson and Cesar Aira.

Elfriede Jelinek (trans. Damion Searls), Her Not All Her (Sylph Editions). Jelinek takes on Robert Walser in this play about the writer’s life and work.

Stig Dagerman (trans. Steven Hartman), To Kill a Child (Godine). A collection of stories by one of the most famous forgotten Swedish writers.

Jorge Luis Borges (trans. Katherine Silver), Professor Borges: A Course on English Literature (New Directions). A previously untranslated collection of Borges’ lectures on English literature.

Imre Kertesz (trans. Tim Wilkinson), Dossier K (Melville House). A self-interview that blends memoir and fiction written by the oddly neglected Nobel laureate.

Adolfo Bioy Casares and Silvina Campo (trans. Levine & Campbell), Where There’s Love, There’s Hate (Melville House). Husband and wife team and collaborators with Borges brought back into print.

Ror Wolf (trans. Jennifer Marquart), Two or Three Years Later: Forty-Nine Digressions (Open Letter). An “anti-book” of short stories by a writer who mines a similar vein as two Roberts: Walser and Pinget.

Curzio Malaparte, Coup D’Etat (Enigma Books). Subtitled “The Technique of Revolution,” this is a translation of the book that earned Malaparte a jail sentence in Mussolini’s Italy. Malaparte’s novel The Skin will be reprinted by NYRB Classics this spring.

Marguerite Duras (trans. Ali & Murphy), L’Amour (Open Letter). A previously untranslated novel by Marguerite Duras.

Almantas Samalavicius, The Dedalus Book of Lithuanian Literature (Dedalus). A century-spanning collection of Lithuanian literature, reflecting the culture’s changing political and artistic position.

So many good books . . .

....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >