29 June 11 | Julianna Romanazzi | Comments

To satisfy those fans of Arab literature, or those just getting turned on to the subject, Banipal is bringing out its newest issue, Banipal 41, available now.

Founded in 1998 and published for the last thirteen years, Banipal is an independent Arab literature magazine distributing contemporary work from all parts of the Arab world in English translation and is a co-sponsor for the Saif Ghobash-Banipal Prized for Arabic Literary Translation.

This latest issue, Banipal 41, focuses on essays “Celebrating Adonis” with writers VS Naipaul, Stephen Watts, and Hassouna Mosbahi, among others. The issue is also giving a special look at Arab writers in Sweden, paying homage to artists like Syrian writer Salim Barakat and Faraj Bayrakdar doing work in the Scandinavian home of Stieg Larsson and who are continuing to produce Arab works as pieces descending from a culture and a language, and not a place.

Banipal is released three times a year with the back issues touching on Modern Tunisian Literature, Arab American Authors, Iraqi Authors, and The World of Arabic Fiction. Banipal’s next issue, Banipal 42, will be Literature from the Emirates.

To check out the Banipal page, click here.

10 May 11 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Adonis’ Selected Poems, which Yale brought out not too long ago in Khaled Mattawa’s translation.

Vincent Francone has written for us a few times in the past and is a reader for TriQuarterly Online, a site that should probably be on our “links” page. (And will be shortly.)

Here’s the opening of his review:

Anyone here in the United States who has paid attention to Nobel Prize predictions these last few years is undoubtedly familiar with the name Adonis, though probably unfamiliar with his poetry. This may have less to do with American philistinism and more to do with the lack of English translations of his work. Luckily, Yale University Press, in conjunction with the Margellos World Republic of Letters, has published Adonis Selected Poems remedying this situation. The book—beautifully packaged and lovingly translated by Khaled Mattawa—works well to introduce the uninitiated to the enigmatic poems of a major figure in world literature. The introduction will be, for some, a revelation and, to others, confounding. To be sure, Adonis has ambition and vision to burn, though the end results of his work can just as often bemuse as inspire.

I am always one to champion international poetry, so I was quick to get my hands on this book. Reading it, however, has been slow. This is not to say it is a slog, but a thought that often arises when wading through some of the less accessible, more inscrutable poems in this collection is whether or not western readers are able to fully appreciate these works. Could there be something lost to cultural relativism? Is it necessary to know a bit about Arabic literature to truly enjoy these poems? Perhaps, though there is no shortage of impenetrable, imagistic American poetry currently confusing grad students and, to borrow a phrase form Robinson Jeffers, duping the duped. That being the case, what is the Western reader to do with “I see a word— / all of us around it are mirage and mud Imrulqais could not shake it away, al-Ma‘ari was / its child, Junaid crouched under it, al-Hallaj and al-Niffari too”? Even with endnotes, moments such as these threaten to alienate the reader unschooled in the history of Arabic letters.

Click here to read the entire review.

10 May 11 | Chad W. Post | Comments

Anyone here in the United States who has paid attention to Nobel Prize predictions these last few years is undoubtedly familiar with the name Adonis, though probably unfamiliar with his poetry. This may have less to do with American philistinism and more to do with the lack of English translations of his work. Luckily, Yale University Press, in conjunction with the Margellos World Republic of Letters, has published Adonis Selected Poems remedying this situation. The book—beautifully packaged and lovingly translated by Khaled Mattawa—works well to introduce the uninitiated to the enigmatic poems of a major figure in world literature. The introduction will be, for some, a revelation and, to others, confounding. To be sure, Adonis has ambition and vision to burn, though the end results of his work can just as often bemuse as inspire.

I am always one to champion international poetry, so I was quick to get my hands on this book. Reading it, however, has been slow. This is not to say it is a slog, but a thought that often arises when wading through some of the less accessible, more inscrutable poems in this collection is whether or not western readers are able to fully appreciate these works. Could there be something lost to cultural relativism? Is it necessary to know a bit about Arabic literature to truly enjoy these poems? Perhaps, though there is no shortage of impenetrable, imagistic American poetry currently confusing grad students and, to borrow a phrase form Robinson Jeffers, duping the duped. That being the case, what is the Western reader to do with “I see a word— / all of us around it are mirage and mud Imrulqais could not shake it away, al-Ma‘ari was / its child, Junaid crouched under it, al-Hallaj and al-Niffari too”? Even with endnotes, moments such as these threaten to alienate the reader unschooled in the history of Arabic letters.

But isn’t part of the reason one comes to a translated work to learn about another culture and gain an insight outside the scope of our experience? Indeed, though the complaints already leveled at poetry (elitist, intentionally obscure) seem to double when reading poetry in translation. The reader of Orhan Pamuk’s novels can maneuver through the cultural and historical references so long as the road is paved with prose. When dealing with poetry, which can be—sure, why not say it?—a little cumbersome both in and out of translation, readers may be turned off and publishers may tune out. Ultimately, this is a shame, though when a book such as Adonis Selected Poems arrives on these shores the hope is that the savvy reader will let go of provincial obstacles and just read the damn thing.

How to read Adonis, a challenging poet to say the least? The approach should be the same as when reading many of the greats: let the poems be and abandon the need for full comprehension, at least the first time through (and the poems get a lot better upon rereading). Not everything is here for our understanding, and not everything suffers as a result. Oh, there are moments when the reader has more than a good idea of what is going on (“A bullet spins / oiled with the eloquence of civilization. / It tears the face of dawn. No minute passes / in which this scene is not replayed”) and as one gets further, and the progression of Adonis’s career is revealed, the earlier, modernist poems give way to clearer, often striking work. This is evident in the penultimate section, taken from the 2003 collection
‘Beginnings of the Body, Ends of the Sea.” Here Adonis demonstrates balance between imagery and emotion: “Your mouth’s light, no redness / can match its horizons // Your mouth, the light and shadow / of a rose.” So while there are rewards throughout the book, the reader is offered little to no favors. This is not a bad thing. Poetry requires that one slow down to appreciate its mystery. It asks the reader to put in effort and attention and to slow the hell down. In an age of streaming videos, tweets, and real time news, poetry offers a rare form of solace. Essentially, works such as Adonis’s ask the reader to rethink how they define poetry. Expectations will undoubtedly be thwarted, but the effort leads to some startling places.

10 October 08 | Chad W. Post | Comments

Perennially picked as a Nobel Prize favorite, Adonis is a Syrian poet and essayist, who appeared on the Charlie Rose Show earlier this week.

It’s an interesting segment, and it’s always great to see fellow Rochester-based publisher BOA Editions get some serious national attention. They published Adonis’ Mihyar of Damascus: His Songs, translated by Adnan Haydar and Michael Beard, earlier this year.

17 December 07 | E.J. Van Lanen | Comments

Three poems by Adonis, the perennial Nobel candidate, in Guernica.

....
Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >