Starting this week, we’ll be highlighting the five finalists in the poetry category for the BTBA. Similar to what we did for the fiction longlist, these will be framed by the question: “Why should this book win?”
Click here for all past and future posts in this series.
Today’s post is by poetry committee member Brandon Holmquest.
Child of Nature by Luljeta Lleshanaku, translated by Henry Israeli and Shpresa Qatipi
Publisher: New Directions
Why This Book Should Win:
when she searches in the darkness
for her likeness, a line of verse awaiting its end rhyme
and it goes on from there, and in just about every poem there’s something that grabs your attention. As in the quote above, where the rhythm of the use of the letter S is so nice in the first two lines, establishing a beat which then opens up to let the long I come in, “likeness” “line” then the same S in “verse” and the long I again in “rhyme.”
This is English-language poetry, of course. I have no Albanian whatsoever and the book is not bilingual, something which I generally regard as a minor crime, though this book may have persuaded me to be a little less hard-line about it. As I was attempting to explain to a bookseller friend of mine not that long ago: I want the original even in languages I don’t know because I want to see what I can see. Are the original much longer or shorter than the translations? Are they shaped differently? Do they rhyme and if so, do the translations? And so on. I’m suspicious, in short.
And often, there’s reason to be. But, sometimes, maybe it doesn’t matter at all, because the English is so good I cease to care if it’s even a translation. I just want more of it, whatever it is, however it came to be made.
Case in point, the poem “Monday in Seven Days,” a longish serial poem of ten parts, which I’m only going to quote once because otherwise the whole thing is going to wind up in what is supposed to be a brief review:
Preparing for winter
isn’t tradition, but instinct. We hurl our spare anxieties
like precious cargo from a shipwreck.
Read that again. If you don’t see on your own how good it is, how truly excellent the choice of the word “hurl” is and how excellently true the observation contained in the lines is, maybe you don’t like poetry as much as you thought. Or maybe you need to read a lot more of it.
Well, there’s a lot more of it in this book. Both the above quotes are pulled from the first quarter of a 100+ page book. At about the halfway point we find:
They are dying one after the other;
shoveling earth on them has become as common
as sprinkling salt on food.
I don’t know what anyone could say to work like this except, “Hell yes.” I could go on dropping quotes all day, but I can see no real percentage in aggressively preaching to a mixed congregation of the choir and the uncovertable.
Lleshanaku’s work is in a vein with some other writers from Eastern Europe I’ve run across in the last few years. She reminds me of Mariana Marin with a less severe case of depression, but really most of the good work I’ve seen from Romania or Poland and elsewhere in the region is in the ball park. Lots of images, vernacular language, a tendency to roll around in the lower reaches of the culture, and a level of comfort on the part of the poet with the saying of things, the making of explicit statements about the nature of something, be it the self, the world, or some interaction between the two.
Point being, there’s something going on over there that we’re only just now getting a chance to see in this country, thanks to books like this and translators like Henry Israeli and Shpresa Qatipi. There are literary cultures less dominated by the inane war between boring middlebrow crap and equally boring academic crap. Child of Nature is a book that comes from such a place. Read it.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .