For all of you lucky people living in the great city of New York, here are two fantastic upcoming events that you should try and attend.
First off, next Thursday, February 21st at 7pm at McNally Jackson, Stephen Snyder and Allison Markin Powell (both of whom make me swoon) will be talking about Japanese literature in translation as part of the always excellent Bridge Series.
Here’s a bit about both Stephen and Allison:
Stephen Snyder is Kawashima Professor of Japanese Studies at Middlebury College in Vermont. His most recent translation is Yoko Ogawa’s Revenge: Eleven Dark Tales (Picador, January 2013). He has translated works by Ogawa, Kenzaburo Oe, Ryu Murakami, and Miri Yu, among others. His translation of Kunio Tsuji’s Azuchi Okanki (The Signore) won the 1990 Japan-U.S. Friendship Commission translation prize. His translation of Natsuo Kirino’s Out was a finalist for the Edgar Award for best mystery novel in 2004. His translation of Yoko Ogawa’s Hotel Iris was short-listed for the Man Asian Literary Prize in 2011. He is the author of Fictions of Desire: Narrative Form in the Novels of Nagai Kafu and co-editor of Oe and Beyond: Fiction in Contemporary Japan, and he is currently working on a study of publishing practices in Japan and the United States and their effects on the globalization of Japanese literature.
Allison Markin Powell is a literary translator and editor. She has translated works by Motoyuki Shibata, Osamu Dazai (Schoolgirl, published by One Peace Books in 2011), and Hiromi Kawakami, among others, and was the guest editor for Words Without Borders’ first Japan issue. Her translation of Kawakami’s novel The Briefcase (Counterpoint, 2012) has been shortlisted for the 2012 Man Asian Prize.
I’ll bet this will be fantastic . . . really bummed that I’m only staying in NY through Wednesday night. And we’ll have a review of The Briefcase soon. I quite liked Hiromi Kawakami’s earlier novel, Manazuru, so I’m psyched to check this out. And Ogawa’s Revenge is top of my to read pile thanks to Will’s review.
Also next weekend, the Fourth Annual Festival Neue Literature celebrating German-language literature will be taking place across Manhattan and Brooklyn. This year’s festival is curated by Susan Bernofsky and will feature Clemens Setz (Austria), Cornelia Travnicek (Austria), Leif Randt (Germany), Silke Scheuermann (Germany), Ulrike Ulrich (Switzerland), and Tim Krohn (Switzerland), as well as U.S. authors Joshua Ferris and Justin Taylor.
There are two “signature discussion panels” taking place this year: “Closed Circuits: Shrunken Dystopias” and “Breaking Away: Contemporary Travelogues.” Here’s all the info about both of those:
Closed Circuits: Shrunken Dystopias
Saturday, February 23rd.
6:30-8:30pm @ powerHouse Arena
37 Main Street, Brooklyn
With authors Leif Randt, Silke Scheuermann, Clemens Setz, and Justin Taylor
Dystopias used to be grand affairs, encompassing entire planets, but now you can find one contained in a suburban block on the outskirts of Frankfurt, an uncannily odd resort town in a mysterious locale, or a home for children suffering the world’s strangest disorder. Dysfunction is the new dystopia, and these subtly wry to bitingly ironic commentaries uniquely encapsulate the post-modern condition.
Moderated by Susan Bernofsky
Breaking Away: Contemporary Travelogues
Sunday, February 24th
McNally Jackson Bookstore
52 Prince Street, Manhattan
With authors Tim Krohn, Cornelia Travnicek, Ulrike Ulrich, Joshua Ferris
Here today, there tomorrow. Old-style travel stories seemed always to be about characters in search of themselves as inscribed in foreign landscapes. But what if the point of the travel is more escapist than exploratory? In these novels of discovery-avoidance – an avoidance not always successful – the journey is both more and less than a destination.
Moderated by Claudia Steinberg
You can find the complete schedule of events here.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .