The Guest in the Wood by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky (Italy; Chelsea Editions)
I love The Guest in the Wood. I didn’t expect to; it snuck up on me. I anticipated respecting the poems, appreciating the marvelous translations by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky, and the elegant volume from Chelsea Editions, but masterful translation and thoughtful publishing have been the rule in this competition. Dozens and dozens of brilliant translations have invited themselves into my home over the past months, but this book asked me in and wouldn’t let me leave.
I say it snuck up on me because, unlike many other remarkable submissions, The Guest in the Wood did not announce itself as exotic, exhaustive, avant-garde, genre-defying, or canonical. The Guest in the Wood is humbly subtitled, “A Selection of Poems 2004-2007,” and it was with no more warning than this that I ventured into the wood and became Biagini’s guest.
From the first, these surreal, understated poems create an uncanny physical space that is equally domestic, disturbing, and luminous, their airy structure leaving room for the reader-guest to receive their hospitality and offer something in return (the Italian ospite meaning both “guest” and “host”). The poet’s and translators’ forceful language presses us to “attend and rediscover” the quotidian and overdetermined realities of, as Angelina Oberdan explains in her introduction, “the self, the other, the body, and the private rituals of our lives.”
Born in 1970, Elisa Biagini is herself a translator of contemporary North American poetry, and part of my attraction to her work surely comes from a sense of the poems in translatorly conversation with influences such as Anne Carson, Emily Dickinson, and Adrienne Rich. Tellingly, The Guest in the Wood merges two of Biagini’s six collections, The Guest and Into the Wood, with the wood representing a very different kind of contained space than the home, one synonymous with fairy tale archetype and danger. With its evocation, Biagini’s homey interiors are revealed to be haunted, their spare restraint repeatedly performing domestic cleanliness and order in a perpetual struggle to manage threatening guests.
The plates are never left out
because otherwise the dead will come
and sop bread in the broth
so that a misplaced spoon won’t be noticed
the next morning.
You don’t want them counting the crumbs
reading your fortune in the leftovers
tasting your body
I’ve been thrilled to find that my fellow BTBA judges were likewise caught out and drawn in by this book’s unapologetically feminine sense of embodiment and urgency—Biagini’s sharp distortions of ironing boards and dirty dishes as compelling, political, and philosophical as any of the more obviously ambitious or grandiose works we read. The fact that this collection is Biagini’s first in English is a credit to Chelsea Editions for bucking the publishing preference for safety and known quantities, as well as testament to both the message of Three Percent and the importance of projects like the Best Translated Book Award. You should read this book. And it should win.
His Days Go By the Way Her Years by Ye Mimi, translated from the Chinese by Steve Bradbury (Taiwan; Anomalous Press)
the train sidles into the station at the stroke of noon like a tidy row of bento
you toss off your mackintosh and fly, fly away
calling to mind a practical exercise slanting rhymes:
bite off the break
skirt the precipitous brink
the ghosts in the first level basement
the coming of man from Mars
you open up your backpack then
knock back a bootle of Español
for that next tastefully unfamiliar excursion
(Ye Mimi excerpted from “I Didn’t Know You Didn’t Know I Didn’t Know: For ‘Sis’” )
In the end, only one chapbook proved muscular enough to make it onto the BTBA poetry shortlist. And at just 29 bilingual pages and 10 poems, it does feel audacious to set this slim introduction to a young poet against the likes of a door-stopping volume of Roberto Bolaño’s complete poetry and a long overdue first English collection of Sohrab Sepehri, one of Iran’s foremost poets of the 20th century. But Ye Mimi’s His Days Go By the Way Her Years is an audacious book. Its limited run was beautifully letterpress printed by Erica Mena at the envelope-pushing Anomalous Press, having been chosen as a finalist in their inaugural chapbook contest by Christian Hawkey. Most importantly, the marvel of its translation comes thanks to that passionate proponent of experimental Taiwanese poetry and beloved American Literary Translators Association stalwart, Steve Bradbury. In less virtuosic and fearless hands than his, this collection would be an impossibility. I am grateful to all of these collaborators for introducing me to Ye Mimi and her swirling, sometimes manic charm. Chapbooks are often overlooked, but they represent an unparalleled avenue for small, ambitious publishers to bring us the world.
The ten exclamatory, cuttingly modern poems of His Days Go By the Way Her Years are shot through with sonic gamesmanship, punning, the unbridled verbing of nouns, and voraciously transcultural allusion. Many also perform an oscillation between coy formal disruption and seductive dream logic, as in the typographically resistant line: “\ every one of the ◻◻ / could find themselves sluiced by the ◻◻◻ into a water melon frappe of a summer season.” The poems are well aware of their own cleverness, but resist turning precious as they revel in grotesque particulars and subversions of the ordinary stuff of life and poetic diction. In “The More Car the More Far,” Ye Mimi asserts:
Solitude is somewhat sweeter than water.
Fish are crunchier on the outside, softer in the middle than the sea.
From this day henceforth I will go forth and wilderness the wilderness.
Ye Mimi does sing, and His Days Go By the Way Her Years represents just a small sample of Bradbury’s translations of her work. May it pave the way for more joyful, defiant, aggressively wonderful poems, more wildernessing, more international literary prizes for Ye Mimi!
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .