For all you French speakers out there living in NY, this sounds like a really interesting event:
The 100th anniversary of Gallimard
Monday, January 24, 7:00 p.m.
Antoine Gallimard in conversation with Olivier Barrot (in French)
In 1988, Antoine Gallimard became the head of the Editions Gallimard, one of the world’s most prestigious publishing houses. He succeeded his father, Claude Gallimard who, himself, had followed his father, the founder of this venerable enterprise now celebrating its centennial year. Gallimard is a unique, independent house, boasting more Nobel Prize winners and Goncourt Prize novels than any other French publisher. In 22 years at its helm, Gallimard has both followed a singular tradition and kept his company young and forward looking into the 21st century. One of the most respected persons in his industry, Gallimard was elected President of the French National Publishers Syndicate in 2010.
Presented with the additional support of Sofitel, Open Skies, CulturesFrance, and the Cultural Services of the French Embassy.
La Maison Française
New York University
16 Washington Mews (corner of University Place), New York, NY 10003
Florence Gould Event (in French)
A Special Edition of French Literature in the Making
For those of you who read French, the blog at the Nouvel Observateur has a really cool piece about the history of Gallimard that was written by Antoine Gallimard—the grandson of the founder of Gallimard, Gaston Gallimard, and the company’s current Président et Directeur Général [CEO]:
Un jour, Daniel Pennac a été approché par une maison concurrente. Et l‘éditeur en question lui dit: «Pourquoi restez-vous chez Gallimard? Tout le monde s’en va: Bianciotti, Queffélec» Pennac répond: «Quoi? Tout le monde s’en va? J’aurais donc Gallimard pour moi tout seul? Et vous voudriez que je parte?»
[My bad translation: One day, Daniel Pennac was approached by another publisher. The editor in question said to him: “Why are you staying at Gallimard? Everyone leaves there: Biancotti, Queffélec…” Pennac responded: “What? Everyone leaves Gallimard? So I’ll have them all to myself? And you want me to leave?”]
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .