24 August 11 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Julianna Romanazzi on Ludmila Ulitskaya’s Daniel Stein, Interpreter, translated from the Russian by Arch Tait and available from Overlook Press.

Ludmila Ulitskaya is one of a handful of contemporary Russian writers to have a number of their works translated into English. And the others that come to mind—Pelevin, Sorokin—are all males. Over the past few years, Schocken has published The Funeral Party, Medea and Her Children, and Sonechka: A Novella and Stories.

Helps that in addition to being a first-class author, Ulitskaya is a bit of a controversial figure, as chronicled in this piece in the Guardian, which includes a pretty sweet quote:

“My perception of Putin as an individual is that he is quite juvenile, not very mature, and all the pictures we have of him from state television are of Putin climbing Everest or fighting a tiger or extinguishing a fire. It’s just a kind of joke, these macho games.”

Anyway, on to Julianna’s second review of the week . . .

To some in the realm of journalism and literary representation the notions of “poetic license” and “poetic truth” stand as two very dubious cornerstones on which to build factual novels. The shaky foundations leave all kinds of room for interpretation, embellishment and, perhaps in the wrong hands, the glorification of the undeserving, Binjamin Wilkomirki’s Fragments a prime example.

Russian bestselling author Ludmila Ulitskaya, however, brings an interesting take to the table with her book Daniel Stein, Interpreter, a semi-fictitious (more on that later) account of the real life Brother Daniel who led an unconventional and in some ways unbelievable life. Ulitskaya’s novel chronicles the life and ripple effects of literary creation Dieter “Daniel” Stein, an alter ego based on the real Oswald Rufeisen—priest, Gestapo, and Jew.

Presented in epistolary format, the book brings the reader through a web of documents—everything from recorded “Talks to Schoolchildren” to NKVD archives, newspaper articles, and personal letters—on two twisting and intermingling chronological timelines. The first, as is a recurring theme, starts with one of Brother Daniel’s acquaintances in 1985, one for whom he starts as only a rumor. On paths always winding, whether through hearsay or by accident, the people of Ulitskaya’s novel and those existing in real life come to him with problems personal and profound.

Click here to read the full review.

24 August 11 | Chad W. Post | Comments

To some in the realm of journalism and literary representation the notions of “poetic license” and “poetic truth” stand as two very dubious cornerstones on which to build factual novels. The shaky foundations leave all kinds of room for interpretation, embellishment and, perhaps in the wrong hands, the glorification of the undeserving, Binjamin Wilkomirki’s Fragments a prime example.

Russian bestselling author Ludmila Ulitskaya, however, brings an interesting take to the table with her book Daniel Stein, Interpreter, a semi-fictitious (more on that later) account of the real life Brother Daniel who led an unconventional and in some ways unbelievable life. Ulitskaya’s novel chronicles the life and ripple effects of literary creation Dieter “Daniel” Stein, an alter ego based on the real Oswald Rufeisen—priest, Gestapo, and Jew.

Presented in epistolary format, the book brings the reader through a web of documents—everything from recorded “Talks to Schoolchildren” to NKVD archives, newspaper articles, and personal letters—on two twisting and intermingling chronological timelines. The first, as is a recurring theme, starts with one of Brother Daniel’s acquaintances in 1985, one for whom he starts as only a rumor. On paths always winding, whether through hearsay or by accident, the people of Ulitskaya’s novel and those existing in real life come to him with problems personal and profound.

The second timeline, starting in 1959, follows the life of the man himself. Born a Jew in Poland and given a German education, Daniel came of age during the Holocaust and hid his ethnicity from the SS by working as an interpreter for the Gestapo, translating in turn for the Germans, Belorussians and the NKVD. While working for the Germans he organized the freedom of 300 Jews from the Emsk ghetto, escaped massacres and his own executions, and after the war converted to Catholicism and became a priest. He later moved to Israel. And that’s where the story really takes off.

Despite Ulitskaya’s creation of some characters and documents—and it should be noted that many of the documents and testimonies in the book are in fact real—her Daniel is not an exaggeration. Teaching without discrimination and at times to the dismay of his adopted Catholic Church, Brother Daniel went back to the teaching of God before the split of Judaism and Christianity. In the midst of writing a biography Ulitskaya gives an insightful and at times comical and cathartic look at tensions in and beyond Israel—of faith, of lifestyles, of ecclesiastical orders and families.

With the whole of his life he raised a heap of unresolved, highly inconvenient issues which nobody talks about: the value of a life turned into mush beneath one’s feet; the freedom which few people want; God for whom there is ever less room in our life; and life which has closed in on itself. Have I packaged that temptingly?

26 October 10 | Chad W. Post | Comments

As seems to be the case always and everywhere these days, I’m way behind with e-mails, announcements, blog posts, etc. So you may already have heard about this, but a couple Fridays ago English PEN announced that Putin’s Russia by Anna Politkovskaya, translated from the Russian by Arch Tait, is the winning title of its inaugural Translation Award.

From the press release:

English PEN today announced a new prize for translated literature, to celebrate the 5th anniversary of its Writers in Translation programme. The English PEN Literature in Translation Award will be presented on Monday 8th November at a reception to be held at the Free Word Centre in Farringdon, London.

The winner of the inaugural English PEN Literature in Translation Award is Putin’s Russia by Anna Politkovskaya, an unsparing dissection of the corruption, cronyism, violence and fraud perpetrated under Putin’s presidency. The book was banned in Russia; two years after its UK publication, in October 2006, Politkovskaya was shot dead in the stairwell of her Moscow apartment block.

The Writers in Translation Committee has chosen Putin’s Russia for its intelligence, lucidity, fearless commitment to the higher ideals of freedom of speech, and the quality of its translation. The prize fund will be divided between the estate of Anna Politkovskaya and the book’s translator, Arch Tait. The Committee also commends The Harvill Press (now Harvill Secker) for its strong publicity and marketing campaigns in support of the book.

All great news—for the book, for the existence of the away, for the translator.

....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >