24 August 11 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Julianna Romanazzi on Ludmila Ulitskaya’s Daniel Stein, Interpreter, translated from the Russian by Arch Tait and available from Overlook Press.

Ludmila Ulitskaya is one of a handful of contemporary Russian writers to have a number of their works translated into English. And the others that come to mind—Pelevin, Sorokin—are all males. Over the past few years, Schocken has published The Funeral Party, Medea and Her Children, and Sonechka: A Novella and Stories.

Helps that in addition to being a first-class author, Ulitskaya is a bit of a controversial figure, as chronicled in this piece in the Guardian, which includes a pretty sweet quote:

“My perception of Putin as an individual is that he is quite juvenile, not very mature, and all the pictures we have of him from state television are of Putin climbing Everest or fighting a tiger or extinguishing a fire. It’s just a kind of joke, these macho games.”

Anyway, on to Julianna’s second review of the week . . .

To some in the realm of journalism and literary representation the notions of “poetic license” and “poetic truth” stand as two very dubious cornerstones on which to build factual novels. The shaky foundations leave all kinds of room for interpretation, embellishment and, perhaps in the wrong hands, the glorification of the undeserving, Binjamin Wilkomirki’s Fragments a prime example.

Russian bestselling author Ludmila Ulitskaya, however, brings an interesting take to the table with her book Daniel Stein, Interpreter, a semi-fictitious (more on that later) account of the real life Brother Daniel who led an unconventional and in some ways unbelievable life. Ulitskaya’s novel chronicles the life and ripple effects of literary creation Dieter “Daniel” Stein, an alter ego based on the real Oswald Rufeisen—priest, Gestapo, and Jew.

Presented in epistolary format, the book brings the reader through a web of documents—everything from recorded “Talks to Schoolchildren” to NKVD archives, newspaper articles, and personal letters—on two twisting and intermingling chronological timelines. The first, as is a recurring theme, starts with one of Brother Daniel’s acquaintances in 1985, one for whom he starts as only a rumor. On paths always winding, whether through hearsay or by accident, the people of Ulitskaya’s novel and those existing in real life come to him with problems personal and profound.

Click here to read the full review.

24 August 11 | Chad W. Post | Comments

To some in the realm of journalism and literary representation the notions of “poetic license” and “poetic truth” stand as two very dubious cornerstones on which to build factual novels. The shaky foundations leave all kinds of room for interpretation, embellishment and, perhaps in the wrong hands, the glorification of the undeserving, Binjamin Wilkomirki’s Fragments a prime example.

Russian bestselling author Ludmila Ulitskaya, however, brings an interesting take to the table with her book Daniel Stein, Interpreter, a semi-fictitious (more on that later) account of the real life Brother Daniel who led an unconventional and in some ways unbelievable life. Ulitskaya’s novel chronicles the life and ripple effects of literary creation Dieter “Daniel” Stein, an alter ego based on the real Oswald Rufeisen—priest, Gestapo, and Jew.

Presented in epistolary format, the book brings the reader through a web of documents—everything from recorded “Talks to Schoolchildren” to NKVD archives, newspaper articles, and personal letters—on two twisting and intermingling chronological timelines. The first, as is a recurring theme, starts with one of Brother Daniel’s acquaintances in 1985, one for whom he starts as only a rumor. On paths always winding, whether through hearsay or by accident, the people of Ulitskaya’s novel and those existing in real life come to him with problems personal and profound.

The second timeline, starting in 1959, follows the life of the man himself. Born a Jew in Poland and given a German education, Daniel came of age during the Holocaust and hid his ethnicity from the SS by working as an interpreter for the Gestapo, translating in turn for the Germans, Belorussians and the NKVD. While working for the Germans he organized the freedom of 300 Jews from the Emsk ghetto, escaped massacres and his own executions, and after the war converted to Catholicism and became a priest. He later moved to Israel. And that’s where the story really takes off.

Despite Ulitskaya’s creation of some characters and documents—and it should be noted that many of the documents and testimonies in the book are in fact real—her Daniel is not an exaggeration. Teaching without discrimination and at times to the dismay of his adopted Catholic Church, Brother Daniel went back to the teaching of God before the split of Judaism and Christianity. In the midst of writing a biography Ulitskaya gives an insightful and at times comical and cathartic look at tensions in and beyond Israel—of faith, of lifestyles, of ecclesiastical orders and families.

With the whole of his life he raised a heap of unresolved, highly inconvenient issues which nobody talks about: the value of a life turned into mush beneath one’s feet; the freedom which few people want; God for whom there is ever less room in our life; and life which has closed in on itself. Have I packaged that temptingly?

26 October 10 | Chad W. Post | Comments

As seems to be the case always and everywhere these days, I’m way behind with e-mails, announcements, blog posts, etc. So you may already have heard about this, but a couple Fridays ago English PEN announced that Putin’s Russia by Anna Politkovskaya, translated from the Russian by Arch Tait, is the winning title of its inaugural Translation Award.

From the press release:

English PEN today announced a new prize for translated literature, to celebrate the 5th anniversary of its Writers in Translation programme. The English PEN Literature in Translation Award will be presented on Monday 8th November at a reception to be held at the Free Word Centre in Farringdon, London.

The winner of the inaugural English PEN Literature in Translation Award is Putin’s Russia by Anna Politkovskaya, an unsparing dissection of the corruption, cronyism, violence and fraud perpetrated under Putin’s presidency. The book was banned in Russia; two years after its UK publication, in October 2006, Politkovskaya was shot dead in the stairwell of her Moscow apartment block.

The Writers in Translation Committee has chosen Putin’s Russia for its intelligence, lucidity, fearless commitment to the higher ideals of freedom of speech, and the quality of its translation. The prize fund will be divided between the estate of Anna Politkovskaya and the book’s translator, Arch Tait. The Committee also commends The Harvill Press (now Harvill Secker) for its strong publicity and marketing campaigns in support of the book.

All great news—for the book, for the existence of the away, for the translator.

....
All Days Are Night
All Days Are Night by Peter Stamm
Reviewed by Lori Feathers

As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .

Read More >

The Seven Good Years
The Seven Good Years by Etgar Keret
Reviewed by Vincent Francone

It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .

Read More >

Human Acts
Human Acts by Han Kang
Reviewed by J.C. Sutcliffe

Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .

Read More >

Nowhere to Be Found
Nowhere to Be Found by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .

Read More >

La paz de los vencidos
La paz de los vencidos by Jorge Eduardo Benavides
Reviewed by Brendan Riley

Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .

Read More >

Souffles-Anfas: A Critical Anthology
Souffles-Anfas: A Critical Anthology by Various
Reviewed by Emma Ramadan

Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .

Read More >

Berlin
Berlin by Aleš Šteger
Reviewed by Vincent Francone

Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .

Read More >