19 June 09 | Chad W. Post | Comments

Penetrating, beautifully sparse, and eerie in its stillness, Gerbrand Bakker’s The Twin tells the story of Helmer van Wonderen, an aging farmer whose life has been characterized by passivity, inaction, and a profound sense of isolation. Having begrudgingly taken over the family dairy farm after the accidental death of his twin brother Henk, Helmer finds himself, after 55 years, suddenly and unexpectedly the master of his own life—if only he knew what to do with it.

For years, Helmer has been “doing things by halves,” living the life that was intended for his brother, a monotonous existence at the beck and call of his tyrannical father. As the story opens, however, Helmer has moved his father, close to death, to a bedroom upstairs, an act of self-assertion that pushes him to reassess his past and the decisions—or lack thereof—that have left him stagnated and alone. “Why did I let it all happen like this?,” he wonders. “I could have said ‘no’ to Father and ‘do it yourself’ or just ‘sell up.’”

But while Helmer may not be satisfied with the life that he has accepted for himself, it is a routine that if not fulfilling, is at least familiar. “I’ve milked the cows, day after day,” he reflects.

In a way, I curse them, the cows, but they’re also warm and serene when you lean your forehead on their flanks to attach the teat cups. There is nothing as calming, as protected, as a shed full of cows on a winter’s evening. Day in, day out, summer, autumn, winter, spring.

In the absence of any truly meaningful, reciprocative human relationships, Helmer has forged quiet connections with his animals. He finds solace in the ritual of milking his cows, keeps two identical donkeys as pets, and almost drowns himself trying to save a sheep mired in an irrigation ditch. And it is through natural imagery such as this—swallows sleeping on telephone lines, a hooded crow alighting outside the kitchen window, ducks swimming in a pond—that Bakker (a former linguist who has since become a gardener) is able to not only reveal more of his taciturn protagonist’s interiority, but also bring the narrative to a kind of gentle compromise between what should have been and what simply is.

On an unexpected trip to Denmark—his first holiday “in thirty-seven years of milking day and night“—Helmer walks down to a beach at sunset. “The beach is deserted,” he says.

There are no hooded crows in the sky and even the busy grey sandpipers are missing. . . I am the only one for miles around making any noise . . . I know I have to get up. I know the maze of paths and unpaved roads in the shade of the pines, birches and maples will already be dark. But I stay sitting calmly, I am alone.

By the novel’s close, Helmer has found some measure of peace and acceptance in his quiet life—even in his solitude.

13 April 09 | Chad W. Post | Comments [1]

Paper Cuts wrote about this last week, but I think it’s cool enough to repeat . . . Last week, during a visit to Turkey, Pres. Obama was presented with a copy of A Mind at Peace by Ahmet Hamd Tanpinar, which was recently translated into English by Erdag Göknar and published by Archipelago Books.

From Paper Cuts:

According to a spokesman for Archipelago Books, which recently published the first English translation of Tanpinar’s novel, the leader of the Republican People’s Party, Deniz Baykal, told the president: “So you just don’t just understand Turkey through your ties with the governing and opposition parties in parliament, I’m presenting you with these two works of literature. In these books you will find the nuances of our culture and identity.”

“I’ll be sure to read them,” Obama replied.

We’re planning on posting a review of A Mind at Peace later this month, and it’s a title that will likely pop up in the longlist discussions for the 2010 Best Translated Book Award . . .

7 April 09 | Chad W. Post | Comments

This event is not to be missed . . . On Thursday, April 9th at 7pm, Attila Bartis—author of Tranquility, which won this year’s Best Translated Book Award—will be appearing at Idlewild Books (12 West 19th St., NY) with author and translator Brian Evenson.

You can find our overview of Tranquility by clicking here, and here’s a blurb Evenson gave for the book: “Reading like the bastard child of Thomas Bernhard and Elfriede Jelinek, Tranquility is political and personal suffering distilled perfectly and transformed into dark, viscid beauty. It is among the most haunted, most honest, and most human novels I have ever read.”

According to Jill Schoolman, they’re going to try and videotape this conversation so that all of us living outside of NY will have a chance to see this incredible event . . . I’ll post an update as soon as this becomes available online.

31 March 09 | Chad W. Post | Comments

For whatever reason, April is a huge month for literature in translation. According to the translation database there are 39 works of fiction and poetry coming out in translation this month. We will be running full-length reviews of a number of these titles, but over the course of the month, I thought I’d highlight the April titles that catch my eye.

Also, more on this later, but since Shaman Drum is our featured indie bookstore for April, all of the “buy” links below go to their online catalog.

Rex by Jose Manuel Prieto, translated from the Spanish by Esther Allen (Grove, $24.00, buy)

This is one of the best 2009 books I’ve read so far this year. A very Nabokovian book, the novel is made up of a series of “commentaries” by a young Cuban tutor about his pupil’s mysterious family (possibly on the run from the Russian mafia) and about In Search of Lost Time, which J. refers to as The Book, claiming that it contains everything you need to know. (Proust hovers over this novel, especially in relation to the story of the fake diamonds . . .)


News from the Empire by Fernando del Paso, translated from the Spanish by Alfonso Gonzalez and Stella T. Clark (Dalkey Archive, $18.95, buy)

Del Paso’s Palinuro of Mexico is one of my favorite Dalkey books, so I was very excited to find out that they were bringing out another of his books. Epically long (704 dense pages), News from the Empire centers on Maximilian and his wife Carlota, the Emperor and Empress of Mexico from 1863 to 1867. This book was nicely reviewed in Publishers Weekly, where it was referred to as “a Mexican War and Peace.


The Twin by Gerbrand Bakker, translated from the Dutch by David Colmer (Archipelago, $25, buy)

Last year Archipelago had more titles on the Best Translated Book Fiction Longlist than any other press—a testament to Jill Schoolman’s taste. I wouldn’t be surprised if this year’s list was much the same. The Twin is one of the first big titles Archipelago is bringing out this year, the story of Helmer, a young man who has to return home to take over the family farm after his twin brother dies in a car accident. The story sounds fine, but it’s the laconic writing style that the critics have been praising. Susan Salter Reynolds called Bakker’s writing “fabulously clear, so clear that each sentence leaves a rippling wake,” and Michael Orthofer ended his review with this: “Yet in Bakker’s telling — those simple descriptions and the terse dialogue, with all its lack of true communication — it is an absolutely fascinating read. Well worthwhile.”


A Thousand Deaths Plus One by Sergio Ramirez, translated from the Spanish by Leland Chambers (McPherson & Co., $25.00, not avail. via Shaman Drum)

I haven’t received a review copy yet, but this novel (which also received an “A-” from the Complete Review) sounds pretty intriguing. It’s a novel about Juan Castellon, a Nicaraguan photographer the author discovers during a visit to Warsaw. The novel is told alternating chapters of Ramierz’s quest to reveal the artist’s identity and Castellon’s own side of the story, and according to Michael Orthofer, “It all has the feel of an elaborate literary game of the sort that Enrique Vila-Matas and Javier Marías are fond of playing.”

7 January 09 | Chad W. Post | Comments [1]

For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.



The Waitress Was New by Dominique Fabre, translated from the French by Jordan Stump. (France, Archipelago)

The Waitress Was New, Dominique Fabre’s first novel to be translated into English, is a quiet, beautiful book that packs a lot of emotional power into its 117 pages. It fits in with a number of other “minimalist” books coming out of France these days and focuses on a few specific days in the life of Pierre, a 56-year-old bartender at a bar that suddenly closes due to the owner’s midlife crisis.

This doesn’t seem like much of a plot, but Fabre creates an incredibly rich world through the mind of his aging bartender, whose life is filled with routines, and who is just a few years away from a full pension when the bar closes down.

One of our favorite reviewers, Ben Lytal, does a great job describing Pierre:

Pierre has been working at Le Cercle, a cafe in the busy Parisian suburb of Asnieres, for eight years. He has been a bartender for all of his working life, and Mr. Fabre’s book is chiefly a meditation on what that life has made of him. In some ways, it has made him humble and slightly invisible. But like Stevens in Kazuo Ishiguro’s Remains of the Day, Pierre is more than a Jeeves: His years of service have been a genuine moral education. He seems to know more of the finer points of human conduct than his bosses, Henri and Isabelle, whose seemingly fuller lives have actually distracted them. They have been married, raised a daughter, dealt with taxes and a life of small business proprietorship, and are now dealing with Henri’s oddly severe midlife crisis—but they are still children, compared to Pierre, who after an early divorce has merely had girlfriends and kept bar.

And E.J. nicely summed up the impact of this novel in his review:

As I said, there aren’t a lot of fireworks, but as a portrait of a Pierre and his “everyman” life, the novel is a success. The reserved, melancholy, and resigned tone that Fabre strikes is maintained beautifully throughout the book, and he has given Pierre just enough wit to lighten things up from time to time. And, in keeping with the “slice of life” feel of the book, the slight twist at the end doesn’t bring any closure, rather it opens further possibilities which remain unexplored. This is a quiet book, but one that promises to stay with you long after you’ve finished reading it.

I know this sounds hokey, but it’s a perfect book for a rainy afternoon . . .

A lengthy excerpt from the beginning of the book is available online as well, and worth checking out if you want to “sample” the novel. Pierre’s “voice” comes through right from the start, in part because of the fantastic job Jordan Stump’s did translating this novel. (Which comes as no surprise—Jordan is one of the best translators working today.)

And for those of you who speak French, below is an interview with Fabre about a more recent book of his. (I don’t understand French, but I really enjoyed watching this. Fabre’s expressions and mannerisms make him seem like a really cool guy. It would’ve been great to meet him during his U.S. tour . . .)

10 December 08 | Chad W. Post |

For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.

The Great Weaver from Kashmir by Halldor Laxness, translated from the Icelandic by Philip Roughton. (Iceland, Archipelago)

The Great Weaver from Kashmir is the first of four books from Archiipelago that made the Best Translated Book of 2008 fiction longlist, and the only Icelandic book to make the list. (Considering the fact that only four books from Iceland were published in English translation this year, that’s not a bad ratio.)

In addition to being the only Icelander to make our list, Laxness is also the only Icelandic author to win the Nobel Prize for Literature. He was given this distinction in 1955, not too many years after the publication of Independent People and Iceland’s Bell, two of his most well-regarded novels.

Great Weaver is one of Laxness’s first novels, written in 1927, but never before translated into English. It reads like a first novel—somewhat autobiographical (Steinn, the main character in the novel, converts to Catholicism, as did Laxness) and put together in a raw, somewhat innovative way that illustrates Laxness’s burgeoning talent. For me, it calls to mind F. Scott Fitzgerald’s This Side of Paradise, which breaks into play format at one point and feels like it was written by a novelist still trying to figure out what you can do with a novel.

The plot of Great Weaver centers around the aforementioned Steinn, who, at the opening of the book is a young, romantic poet about to leave Iceland for an extended stay abroad, where he hopes to become “the most perfect man on earth.” In a traditional romantic young man way, he thinks this can be accomplished through poetry and rebellion (especially against religion) and pursues a destructive bohemian lifestyle before attempting to commit suicide and undergoing a sea change leading him to join a monastery. Back in Iceland, he’s got a young woman named Dilja waiting for him, and their remote, sordid love affair is the main tension of the book.

What I think is most interesting about this book is the way that it mixes other forms and not terribly necessary information along with this primary storyline. Right after developing the anxious relationship between Steinn and Dilja, and Steinn’s eminent departure, Laxness leaves all that behind to give us a series of letters from Steinn’s mother about an affair that she had. And the way that Dilja’s story and Steinn’s develop in parallel is very well done. The characterization is strong (although Steinn remains a sort of enigmatic, troubled figure throughout—another element that makes the book compelling), the translation very fluid, and the descriptions of Iceland and Icelandic life very informative.

Larissa Kyzer wrote a full review of this title for us a while back, which is much more comprehensive than my description above and is also worth reading for the quotes from the book.

A few years ago I had the opportunity to visit Iceland on an editorial trip. It was a wonderful experience, and in addition to finding out about a number of authors, publishers, etc., I also had the opportunity to see a few interesting sites, including Þingvellir (or “Thingvellir”), which is a geologically and historically famous site, and the setting for part of this novel, and the Halldor Laxness museum, which is remarkable in part for the outdoor swimming pool he had and the lectern that he stood at to write. Since international literature is a great way to encounter other cultures, I thought it might be interesting to include both of these relevant links.

4 December 08 | Chad W. Post | Comments [2]

I usually don’t post things like this, but there are two great events happening tonight that I wish I could be at.

First off, Archipelago Books is having their “third biennial fundraising auction” tonight at the Cultural Services of the French Embassy at 972 Fifth Ave. from 6:30 to 8:30. Lots of great stuff up for auction (you can see it all by clicking here) and the proceeds will go to a very worth cause.

Also happening tonight is the next event in the Words Without Borders reading and conversation series at Idlewild Books this time featuring Natasha Wimmer and Francisco Goldman talking about Bolano’s 2666. I can’t imagine a better event . . . especially since I’ve heard that FSG will be selling special 2666 t-shirts. (I hope this rumor isn’t unfounded, and if anyone will buy me one, I swear I’ll pay you back.) Bud Parr has a column at WWB previewing this event.

11 November 08 | Chad W. Post | Comments

This year’s Miriam Bass Award for Creativity in Independent Publishing was given to Jill Schoolman of Archipelago Books, a good friend, fantastic publisher, and energetic advocate for international literature. She truly deserves this award and all the accolades that Marianne Bohr included in her introduction:

This year’s winner, Jill Schoolman, publisher of Archipelago Books, a not-for-profit press operating out of Brooklyn, has devoted herself to publishing first-edition English translations of innovative works of classic and contemporary world literature, vital voices that deserve to be heard and that she believes English speakers should not have to live without. Her list includes a diverse group of international writers whose titles she hopes will help promote America’s awareness of other cultures.

As most of us are sadly aware, as more and more publishers focus on the almighty blockbuster, there are very few avenues for getting works in translation to see the light of day in the U.S. It was against the backdrop of this stark reality that Jill started Archipelago—it was because she saw an urgent need and believed that American readers are hungry to know what people are writing about and thinking about beyond our borders. And I am very happy to report that the press has acknowledged Jill’s efforts and Archipelago Books with some excellent coverage and stellar reviews.

In the words of National Book Network’s president, Jed Lyons, “Miriam Bass appreciated creativity in people, especially when it was in service to the book business. Miriam would have heartily approved of the selection of Jill Schoolman, one of the most dedicated and creative people in publishing today, to win this award.”

I’m sure everyone reading this blog is familiar with Archipelago Books, they do so many interesting translations, and in such beautiful editions. Personally, I’m really looking forward to reading Attila Bartis’s Tranquility, in part because of Jeff Waxman’s stellar review, but also because I’ve been hearing great things about this book from booksellers and other reviewers across the country.

Once again, congrats to Jill Schoolman, and I hope she keeps up the good work.

24 October 08 | Chad W. Post | Comments

Our latest review is of Pierre Michon’s Small Lives, which was recently published by Archipelago Books.

Frequent reviewer Monica Carter wrote this piece, which opens:

One of the signs of a great book is that the reader feels like she is reading a great book. From the very first sentence, she knows a question has been answered, a new world has been discovered, an intellectual delicacy has been offered up to savor and more than likely, her life of reading will never be the same. It has been changed by the indelible mark of book that our memory will not let escape. She senses that she is reading literature as it is intended to be. In Small Lives by French author Pierre Michon, not only are we aware that we are reading great literature, but we have the privilege to accompany him on this journey in which he discovers the voice and style that make this an outstanding work of depth, substance and originality.

Click here for the rest.

24 October 08 | Chad W. Post |

One of the signs of a great book is that the reader feels like she is reading a great book. From the very first sentence, she knows a question has been answered, a new world has been discovered, an intellectual delicacy has been offered up to savor and more than likely, her life of reading will never be the same. It has been changed by the indelible mark of book that our memory will not let escape. She senses that she is reading literature as it is intended to be. In Small Lives by French author Pierre Michon, not only are we aware that we are reading great literature, but we have the privilege to accompany him on this journey in which he discovers the voice and style that make this an outstanding work of depth, substance and originality.

France has long recognized the talents of Mr. Michon and his lyrical style—he has been awarded many of France’s top literature prizes for his works including the Prix Décembre, Grand Prix SGDL de literature, the Prix Louis Guilloux, and the Prix de la Ville de Paris. Similar to the recent Nobel Prize winning Le Clézio, Michon is regarded as one of France’s best contemporary authors. Yet, no matter how many prizes he has garnered in his literary career, nothing takes away from the poetic, dense prose that expose the nuances of French rural life in this framework of eight short stories in which Michon illuminates the hazy shadows of humanity.

These stories are imbued with a sense of loss, the bittersweet schism between what is and what could have been, a constant search for the roots of identity in a family history, and the reassurance of place. Like in the first story, “The Life of Andre Dufourneau,” in which the young boy as writer looks at a worn picture of Andre Dufourneau, the adventurous son from long ago who never returned:

Come now, admit it, he really resembles a writer. There is a portrait of a young Faulkner, a small man like him, in which I recognize the same haughty yet drowsy air, the eyes heavy but with an ominous, but flashing gravity, and under the ink-black moustache formerly used to hide the coarseness of the lip, alive like the din silenced by the spoken word, the same bitter mouth that prefers to smile. He moves away from the deck, stretches out on his berth, and there he writes the thousand novels out of which the future is made and which the future unmakes; he is living the fullest days of his life. The clock of rolling waves disguises the hours, time passes and place changes, Dufourneau is as alive as the stuff of his dreams; he has been dead a long time; I am not yet abandoning his shadow.

And although Michon follows the lives of people from the small village of Creuse, they don’t live simple lives nor are they simple people. Michon gives us the simultaneous struggle of emotions deftly and with the clarity of an epiphany. In “The Lives of Eugène and Clara,” we feel the guilt and shame of a grandson who attempts to rise above instinct when he meets with his grandfather whom he does not truly love:

Though, at the time, when I saw him, that was not what I thought; his illuminated sorry face—more broken than King Lear’s than clown’s, drunken old soldier, all shame drowned—his big red nose, his hands just as big and red, the incredible folds in his doggy eyelids, his croaking voice, all made me want to laugh—the laugh of the nervous child, which is a way of reversing the tragedy, of denying the unease. I reproached myself for that secret desire. To look dubiously, even ironically, upon “someone I should have loved,” to harbor that improper thought: “my grandfather is very ugly,” seemed to me a fault of the most serious nature; without a doubt, the faculty for such impious speculations belonged to “monsters,” and to them alone; was I, therefore, a monster? Immediately, I promised myself to love him better; and with that promise—the internal drama in which one plays all the roles is the emotional leaven of the so-called tender years—waves of affection for the poor old fellow washed over me again. My eyes misted with the sweet tears of atonement, and I would have liked to follow through the manifest acts of kindness; I do not know if I dared to do so at the time.

The mistrust of parents, grandparents and elders is a theme that presents itself in each story, sometimes prominently, sometimes faintly. Michon’s father disappeared when he was young and it is no wonder that, as a reader, we feel the parental figures are distant and austere, people to leave behind. Later, the act of “writing” becomes the ultimate father figure that is manipulative and unforgiving, leaving the narrator lonely and wandering, hoping to be assuaged by the figurative fatherly savior known as “Writing” in “The Life of Georges Bandy”:

This naïveté had its reverse side of twisted greed; I wanted the martyr’s wounds and his salvation, the saint’s vision, but I also wanted the crook and miter that impose silence, the Episcopal word that drowns even the word of kings. If Writing was given to me, I thought, it would give me everything. Dulled by this belief, absent in the absence of my God, I sank deeper each day into impotence and anger, those two jaws of the vise that holds in its grip the howling demand.
bq. And, turn the screw redoubling the grip, necessary sidekick and voyeur of the infernal tortures, doubt arrives in its turn, wresting me from the torment of my vain belief to inflict an even darker agony, saying to me, “If Writing is given to you, it will give you nothing.”

It is no wonder that one of the two translators is a poet—his prose reads like verse and the translation is honors his style. It is difficult to point out specific passages that typify Michon’s rich imagery or the way he paints the poetry of human nature because there are just too many. The writing is layered and poignant and it is where we find the complex in simplicity and the beauty in loss. Michon has allowed us to see this in lives that are no smaller than our own.

10 October 08 | Chad W. Post | Comments [1]

If the international community recognizes Iceland for something other than Björk, vikings, and glaciers, it is undeniably the country’s historic and richly diverse literary tradition. Deemed by the Swedish Academy to be the “cradle of narrative art here in the North,” Iceland not only has the legacy of the sagas to its credit, but also a remarkably active community of poets and storytellers. As Icelandic author and journalist Birna Anna Bjornsdottir has noted, bibliophilia is part of the national character, and writing is an activity frequently practiced by “non-professionals”:

We sometimes claim that everyone in Iceland is a writer. Sure, it’s hyperbole, and as such slightly out of character for a literary tradition long characterized by understatement and restraint. Still, approximately 1,000 books are published here each year for a population of about 290,000, one book per 290 persons . . . The mailman moonlights as a veggie chef, and the DJ teaches kindergarten during the day. Both have a couple of books of poetry out . . .

But if Iceland is a nation of authors, it is still a relatively isolated one, with only a fraction of its works translated into other languages each year. Even Halldór Laxness, the so-called “bard of the Icelandic people” and recipient of the Nobel Prize in 1955 (Iceland’s only Nobel Laureate, keep in mind), has faced a relatively sparse translation rate. Of the 51 novels he produced in his lifetime (not to mention the plays and poetry), only a handful have been translated into English. Which makes Philip Roughton’s forthcoming translation of Laxness’s “first important novel Verfarinn mikli fra Kasmir (_The Great Weaver from Kashmir_) very exciting.

But The Great Weaver from Kashmir should not be mistaken for a “posterity” translation. A novel which captures the conflicting passions and pitfalls of youth into one tragicomic character, Kashmir can be read as a revisionist approach to Siddhartha—a rendering of one man’s search for spiritual enlightenment becoming confused and complicated by the zealotry and naivete of youth. Its protagonist, Steinn Elliði, is a self-aggrandizing, willfully divisive, and talented young poet who leaves Iceland on an impassioned, though obscure, quest. “In search of perfection” and planning to author “fifty perfect poems for God,” Steinn is the embodiment of adolescent enthusiasm—a man-child who believes himself to be uniquely capable and uniquely misunderstood. In a particularly delightful scene, Steinn rhapsodically enumerates his great potential for his foster-cousin, Diljá, who has been in love with him since childhood:

“. . . I’ve made a pact with the Lord about becoming the most perfect man on earth.”

“Why do you want to become so perfect?”

But he would not grant an answer to such an ignorant question. “I have vowed to leave no further room in my soul for anything other than the celebration of the spiritual beauty of creation . . . I am betrothed to the beauty on the visage of things. I intend to travel back and forth through existence like a jubilant monk of the world who beholds the smile of the Holy Mother in everything that exists. My bread and wine will be the glory of God on the face of creation, the image of the Lord on the Lord’s coins. I am a son of the Way in China, the perfect Yogi of India, the Great Weaver from Kashmir, the snake charmer in the Himalayan valleys, the saint of Christ in Rome.”

“I think that you might have lost your marbles!” said the girl, and stopped to look in his face, because she understood nothing.

Rather than resulting in any real sense of enlightenment, Steinn’s journey becomes progressively dispirited and confused. He cuts off already strained relationships with relatives and acquaintances, and travels alone, flirting with debauchery and misadventure throughout England and Italy. Eventually turning to the advice of a Benedictine monk, Steinn is baptized into the Catholic church and plans to join the monastic order himself. This decision reads as a horrible misstep, a tragic act of evasion, where the traditions and rituals of religious faith buffer Steinn from the emotional trials that face him in his life.

When awarding Laxness the Nobel Prize, E. Wessén stated that “All his important books have Icelandic themes.” The Great Weaver of Kashmir, however, should not be read as an “Icelandic” novel, particular to the trials and experiences of an Icelandic man. As a contemplation of the irrevocable mistakes one can make before he understands the consequences, and an empathetic portrait of youth gone astray, The Great Weaver from Kashmir is a novel that should resonate with audiences the world over.

4 February 08 | E.J. Van Lanen |

The Waitress Was New is the first of French author Dominique Fabre’s novels to be translated into English. The novel is narrated by Pierre, a 56-year-old bartender who has been tending bar his entire adult life, more or less, and has spent the last eight years working at Le Cercle, a typical French café situated in the Parisian suburb of Asnières.

I’ve been fifty-six for three months now. My last birthday didn’t really get to me, but my fifty-fourth almost threw me into the Seine, if you’ll pardon the expression. I took a half-day off to see a prostate specialist and get my free checkup from Social Security, they couldn’t find anything wrong. That filled me with joy for two days, just long enough to pick up a nasty hangover. I thought about my dream again, then pushed it away with a shrug as I served a beer-and-Pincon to a guy from the MMA insurance office on Maurice-Bokanovksi, he has a pointy beard and a black suit. Sabrina calls him Landru. And after that I just kept right on going. Fortunately the new girl knew her job, because without the boss around it was hard work manning the bar. Amédée was in his unusual good mood, and Madeleine had to get after him a couple of times, nothing terribly serious, but the pass-through’s too small, the dining room was noisy that day. The boss’s wife wasn’t letting it get to her, she stayed behind the cash register the whole time, looking like she was thinking of something else, probably wondering where he could have got to, and keeping an eye on things like she always did, between chats with the regulars. Once or twice I caught her giving the ceiling a blank stare, the boss had it repainted two summers before, during the August closing. Since I hadn’t gone away on vacation that year—or the year before or the year after, for that matter—he’d asked me to keep tabs on the work, and I did. She had the dreamy look of a boss and wife whose marriage was heading steadily downhill if you asked me.

The novel follows Pierre’s life over the course of a few days, and opens with the opening of Le Cercle. The normal waitress, Sabrina, is out with the flu, and shortly after introducing the new waitress, the boss, Henri, sneaks off. Pierre and Henri’s wife Isabelle, who works the register, assume Henri has gone to spend time with his mistress, the ‘sick’ waitress Sabrina.

Fabre seems more interested in investigating the inner life of Pierre—albeit in the limited way that Pierre, who spends his life listening rather than talking, is able to describe his thoughts—and painting a small portrait of a group of working class people than in creating a complex plot, so there isn’t a lot of action in this slim volume. Pierre makes the briefest of enquiries when Henri doesn’t show up for a few days, and then comforts Isabelle. He has couscous with his long-time friend and fellow bartender, Roger, and keeps the café open in Henri’s absence for a few days. He has a fleeting interest in a couple of different women, but seems resigned to being alone at his age. He contemplates retiring, but discovers that he’s a few years away from qualifying for a full pension.

As I said, there aren’t a lot of fireworks, but as a portrait of a Pierre and his ‘everyman’ life, the novel is a success. The reserved, melancholy, and resigned tone that Fabre strikes is maintained beautifully throughout the book, and he has given Pierre just enough wit to lighten things up from time to time. And, in keeping with the ‘slice of life’ feel of the book, the slight twist at the end doesn’t bring any closure, rather it opens further possibilities which remain unexplored. This is a quiet book, but one that promises to stay with you long after you’ve finished reading it.

Overall, The Waitress Was New is well worth the long afternoon it takes to read. Hopefully, Archipelago plans to publish more of his novels in the future.

The Waitress Was New
by Dominique Fabre
Translated from the French by Jordan Stump
117 pages, $15.00
978-0-9778576-9-2
Archipelago Books

30 July 07 | Chad W. Post | Comments

Interesting article in The Guardian (one of the best papers for arts and books coverage, in my opinion) on Elias Khoury and his fears about chaos in Lebanon.

Khoury is most well-known here for Gate of the Sun, which Archipelago Books published to great acclaim. (The paperback edition —a RTW 2007 book—is now available from Picador.)

Here’s a brief description of the book:

Khoury says his aim in Gate of the Sun was to write a great love story. As Dr Khaleel, a paramedic in the makeshift Galilee hospital in Beirut’s Shatila refugee camp, keeps vigil by the bedside of Yunis, a comatose Palestinian resistance fighter of his father’s generation, he tells stories from the fighter’s life, and his own, like a Sheherazade trying to stave off death. Soon after 1948, when the Lebanon-Israel border was still porous, Yunis would meet his wife Naheeleh in the cave in Galilee that gives the novel its title. Along with everyday tales of flight and dispossession, the book traces the enmeshed histories of Lebanon and Palestine, from the 1930s to the 1990s, centring on the 1982 massacres in the Sabra and Shatila camps.

Yalo, a new novel by Khoury is forthcoming from Archipelago Books. And hopefully an excerpt will be available online soon . . .

26 July 07 | Chad W. Post | Comments

Signandsight.com has an interesting article on Balkan identity by Mijenko Jergovic, the author of Sarajevo Marlboro, along with a number of other books.

This essay is totally different in tone and style, but it brings to mind a number of things Dubravka Urgresic writes about in her essays. Especially the pieces in Nobody’s Home.

....
Translation Is a Love Affair
Translation Is a Love Affair by Jacques Poulin
Reviewed by Chad W. Post

One of the most interesting facets of Translation Is a Love Affair is the brief bio on Sheila Fischman:

Sheila Fischman has published more than 125 translations of contemporary French-Canadian novels including works by Jacques Poulin, Francois Gravel, Anne Hebert, Marie-Claire. . .

Read More >

Ni chicha, ni limonada
Ni chicha, ni limonada by David Unger
Reviewed by Rhea Lyons

The innovative works of legends like Borges and Cortázar not only defined a literary movement, they created an exotic and well-known image of Latin America and its people. A key element of works in the tradition of the magical realism. . .

Read More >

The Housekeeper and the Professor
The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa
Reviewed by Will Eells

Contemporary Japanese literature is all too easy to stereotype. As far as the American reading public goes, the only books that come out of Japan seem to be under one of three genres. The first is the “bizarre things happening. . .

Read More >

The Wall in My Head
The Wall in My Head by Words Without Borders (eds.)
Reviewed by Jessica LeTourneur

I was born in the final decade of communism’s flailing grasp on the Eastern Bloc, and so what I know of the fall of the Berlin Wall and the collapse of communism has long been relegated to what I learned. . .

Read More >

Rhyming Life & Death
Rhyming Life & Death by Amos Oz
Reviewed by Dan Vitale

The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements. . .

Read More >

The Tanners
The Tanners by Robert Walser
Reviewed by Monica Carter

In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us. . .

Read More >

Dream of Reason
Dream of Reason by Rosa Chacel
Reviewed by Grant Barber

Rosa Chacel (1898-1994) sculptor, novelist, poet, essayist, feminist was born and died in Spain, with Brazil as a second home. She was a contemporary with the Generation of ’27, which included Garcia Lorca and Ramon Jaminez, and she was familiar. . .

Read More >