The British Centre for Literary Translation—located in Norwich at the University of East Anglia—recently launched a search for a new director. You can get all of the information here, but here’s a brief summary of what sounds like one of the coolest translation-related positions ever:
Apply now for the post of BCLT Academic Director
£45,941 to £53,233 per annum
The School of Literature, Drama and Creative Writing is seeking to appoint an Academic Director for the British Centre for Literary Translation.
The Centre is a vital point of intersection between professional translation and academic study, founded in 1989 by W.G. Sebald and supported by the University of East Anglia and Arts Council England.
This is an exciting opportunity to shape the next phase of its development in the context offered by UEA’s internationally famous Creative Writing programme and Norwich’s status as England’s first UNESCO City of Literature.
The Academic Director will be a Senior Lecturer in the School of Literature, Drama and Creative Writing, engaging in both undergraduate and postgraduate teaching and published research.
The post is available on a full-time indefinite basis from 1 March 2014.
The closing date is 12 noon on 22 November 2013.
And from the job description PDF, here’s a paragraph about the scope of the job:
The Academic Director will be responsible for leading the academic programme of BCLT through teaching, research and organisation, ensuring that the academic and public programmes complement and gain from each other, and acting as advocate for the role and activities of BCLT within UEA. S/he will have particular responsibility for raising BCLT’s academic profile, and developing its academic activity to parallel the well-established outreach programming.
I feel like there’s probably a number of readers of this blog who would qualify for such a position . . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .