The British Centre for Literary Translation—located in Norwich at the University of East Anglia—recently launched a search for a new director. You can get all of the information here, but here’s a brief summary of what sounds like one of the coolest translation-related positions ever:
Apply now for the post of BCLT Academic Director
£45,941 to £53,233 per annum
The School of Literature, Drama and Creative Writing is seeking to appoint an Academic Director for the British Centre for Literary Translation.
The Centre is a vital point of intersection between professional translation and academic study, founded in 1989 by W.G. Sebald and supported by the University of East Anglia and Arts Council England.
This is an exciting opportunity to shape the next phase of its development in the context offered by UEA’s internationally famous Creative Writing programme and Norwich’s status as England’s first UNESCO City of Literature.
The Academic Director will be a Senior Lecturer in the School of Literature, Drama and Creative Writing, engaging in both undergraduate and postgraduate teaching and published research.
The post is available on a full-time indefinite basis from 1 March 2014.
The closing date is 12 noon on 22 November 2013.
And from the job description PDF, here’s a paragraph about the scope of the job:
The Academic Director will be responsible for leading the academic programme of BCLT through teaching, research and organisation, ensuring that the academic and public programmes complement and gain from each other, and acting as advocate for the role and activities of BCLT within UEA. S/he will have particular responsibility for raising BCLT’s academic profile, and developing its academic activity to parallel the well-established outreach programming.
I feel like there’s probably a number of readers of this blog who would qualify for such a position . . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .