While I was at the AWP conference, a ton of interesting books arrived in our offices, all worth writing about. I’ll try and cover more of these over the next few weeks, but for now, I thought I’d look at the three titles translated from Spanish that caught my eye.
Rex by Jose Manuel Prieto is one of the spring books that I’m most excited about. Prieto’s first book — Nocturnal Butterflies of the Russian Empire — earned him comparisons to Vladimir Nabokov, and it sounds like Rex is working in that same vein, as a “sexy and zany literary game rife with allusions to Proust, Homer, Pushkin, and even Star Wars, set in a world of wealthy Russian expats and Mafiosos who have settled in Western Europe.” I talked to Esther Allen at some point when she was working on this translation, and I remember her recommending it highly. Even from the first paragraph it’s evident Prieto has a special command:
I’ve been reading it for years, the one Book. Over and over without stopping. Beginning again whenever I reach the final description of the vast party, the inaugural ball, returning immediately to the first words, when he’s dozing off in the house in Combray and dreams of stopping time in its tracks, solidifying it. I’ve opened it at random in ship terminals (Helsinki), English pubs, Istanbul cafes. Each and every time, without fail, I’ve been stunned by the intelligence, the penetration, the unique capacity to perceive things that escape every other writer. Always the right words, flowing out miraculously, as if he never had to stop and think about them, as easily and naturally as someone randomly humming syllables, nonsense noises, tra-la-la-ing a tune.
It’s thanks to Monica Carter that I recently found out about Scarletta Press. (That and the fact that the director came to the panel I was on at AWP.) A relatively young press, Scarletta is doing a couple of translations this season, including Ignacio Solares‘s Yankee Invasion, a historical novel about life in Mexico under U.S. rule. The novel is written as a memoir-in-process by an old Mexican man haunted by his experiences during the “Yankee Invasion.” Carlos Fuentes wrote an introduction for this novel, and Solares is one of Mexico’s most respected — and prolific — contemporary writers, so this should be worth checking out.
And speaking of contemporary Mexican writers, I also received a finished copy of the Best of Contemporary Mexican Fiction anthology that Dalkey Archive is putting out thanks to a National Endowment for the Arts cultural exchange project. Edited by Alvaro Uribe (with the translations edited by Olivia Sears), this volume collects stories from sixteen Mexican writers born after 1945, including Cristina Rivera-Garza, Rosa Beltran, Juan Villoro, Daniel Sada, Guillermo Samperio, and Hector Manjarrez. I’ve heard elsewhere that a lot of these stories are Bonsai-esque, and I’ve been waiting to read a number of these authors for years, so I have big hopes for this book. The only thing that sucks (aside from the fact that Open Letter couldn’t apply for this project) is the interior design: I’m all for bilingual poetry collections, but printing prose on bilingual facing pages—especially when the text on the two pages in no way matches up—is sort of bizarre and hard to read. Probably would’ve been cooler to have the English in the front and Spanish in the back, and vice-versa for the Mexican edition.
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .