The latest addition to our review section is a piece by Lara Ericson (one of our summer interns) on Hans Eichner’s Kahn & Engelmann, which was published earlier this year by Biblioasis in Canada (Windsor to be more specific), and translated from the German by Jean M. Snook.
Biblioasis is one of the most interesting young presses in Canada, and will definitely be getting a lot of great attention this fall when they release Horacio Castellanos Moya’s Dance with Snakes. But they’ve been doing some interesting works in translation for some time now, and this novel, although maybe not perfect, is pretty interesting:
Hans Eichner’s first novel (and last—he passed away earlier this year), originally published in 2000 in Austria, was released in English last month, directly after the eminent German scholar’s death. Kahn & Engelmann opens with a joke: a traveling joke and a Jewish joke.
“In the summer of 1938, a Jewish refugee is going for a walk on Carmel Beach . . . Twenty metres out from shore, a man is fighting against the waves and yelling for help in Hebrew. The refugee stops to listen, takes his jacket off, folds it neatly (one should never act too hastily); and while taking off his tie and shoes as well, before jumping into the sea to help the yelling man, he exclaims indignantly: ‘What a fool! Hebrew he has learned. Swimming he should have learned!’”
Though jokes are used throughout the novel, the placement of this particular joke emphasizes the centrality of travel (often forced travel) to the Jewish identity—a theme expanded throughout the novel, in the story of Peter Engelmann’s own life (he lives, at various times, in Vienna, Hungary, Belgium, England, Australia, Canada, and Israel) and that of the Austro-Hungarian Jews from whom he is descended. The question Peter poses at the beginning of the novel of “How did I get here?” is especially relevant to anyone of Jewish heritage and leads Peter to trace the experiences, and travels, of the Austro-Hungarian Jews through the last hundred years.
In the course of the novel, he tells three basic stories: the first is of his own life and recent experiences living in Haifa, Israel in the late-twentieth century; another starts in 1880 and tells his family story starting with his great-grandmother Sidonie; and the third tells the broader history of Austro-Hungarian Jews.
Click here to read the rest of Lara’s review.
Hans Eichner’s first novel (and last—he passed away earlier this year), originally published in 2000 in Austria, was released in English last month, directly after the eminent German scholar’s death. Kahn & Engelmann opens with a joke: a traveling joke and a Jewish joke.
In the summer of 1938, a Jewish refugee is going for a walk on Carmel Beach . . . Twenty metres out from shore, a man is fighting against the waves and yelling for help in Hebrew. The refugee stops to listen, takes his jacket off, folds it neatly (one should never act too hastily); and while taking off his tie and shoes as well, before jumping into the sea to help the yelling man, he exclaims indignantly: “What a fool! Hebrew he has learned. Swimming he should have learned!”
Though jokes are used throughout the novel, the placement of this particular joke emphasizes the centrality of travel (often forced travel) to the Jewish identity—a theme expanded throughout the novel, in the story of Peter Engelmann’s own life (he lives, at various times, in Vienna, Hungary, Belgium, England, Australia, Canada, and Israel) and that of the Austro-Hungarian Jews from whom he is descended. The question Peter poses at the beginning of the novel of “How did I get here?” is especially relevant to anyone of Jewish heritage and leads Peter to trace the experiences, and travels, of the Austro-Hungarian Jews through the last hundred years.
In the course of the novel, he tells three basic stories: the first is of his own life and recent experiences living in Haifa, Israel in the late-twentieth century; another starts in 1880 and tells his family story starting with his great-grandmother Sidonie; and the third tells the broader history of Austro-Hungarian Jews.
The novel primarily follows Peter’s family as his great-grandparents Sidonie and Josef Kahn move from rural Hungary to Vienna in order to improve their children’s opportunities, but also includes the stories of the Kahn children and grandchildren, their business enterprises and their interactions with one another. One of the central storylines is the series of battles (which end tragically) between Jëno Kahn and Peter’s father, Sándor Engelmann, over their clothing firm Kahn & Engelmann (for which the novel is named).
Peter’s narrative jumps around in time, allowing him to tell whatever story he feels is necessary to explain something, or to move on when he simply gets bored with the current topic. While this stream of consciousness style is very authentic, it makes the reading experience choppy and confusing at times, especially with so many characters, years, and plotlines in the novel.
This novel struggles to be both an accurate, historical account of the Austro-Hungarian Jews and a compelling novel. It succeeds at the former attempt, but isn’t quite as successful in the latter. Eichner paints a clear picture both of the rural Jewish life, and of that in Vienna around the turn of the century. The broad scale on which the story is told, both in terms of time span and quantity of characters, adds to the richness of the novel as a story of Jewish history. In addition to the story of the Kahn family, a great deal of historical explanation is given to the various struggles which befall the Kahn family along with the greater Jewish community. These additions are very informative but occasionally bog down the flow of the novel.
The appeal the novel holds in regards to the Kahns’ specific story is more limited. Partly because of the broad scale of the novel, many of the stories become repetitive or tiresome, such the detailed description of the family’s complicated business dealings. As part of this storyline, Peter copies a large number of letters—and detailed financial transactions—written between his father and Jëno during their long battle. If the intention were to present a complete family history, this kind of detail might be more relevant, but in the context of this particular novel, these prolonged discussions are tiring. Other parts of the novel are frankly, quite bizarre and disposable. In particular, Peter’s stories about his later life and his brief marriage add nothing and seem out of character with the rest of the novel.
This said, some aspects of the family history (such as the family’s arrival to and initial struggle in Vienna) are extremely compelling. Also noteworthy are Peter’s reflections on his involvement in World War II. He is sent to an internment camp in Australia for the majority of the war, where he receives an excellent education. At one point, he is presented with the opportunity to fight in the war on the side of the Allies and declines. This decision haunts him throughout the rest of his life. This apathy is the result of what he describes as his “autism”: his inattentiveness to important issues and current events. He later decides to repent for this apathy by moving to Israel and becoming a part of the Jewish struggle there.
Perhaps the highlight of the novel for me is the many jokes and legends from the Jewish community, which Eichner uses as an introduction to a story about the Kahns or to illustrate an aspect of Jewish culture.
“You all know that ani lo jodea means “I don’t know.” Once upon a time there was a shetl in Russia where the Jews lived well, and one day the governor came and said: “The Tsar has decreed that you all have to leave.” But since the governor was a learned man who also knew a lot about Jewish things and was proud of this knowledge, the rabbi was able to persuade him to let it depend on the outcome of a competition: the governor and a representative of the shetl would ask each other questions. The first who couldn’t answer the question has his head cut off. If it was the Jew, then the Jews had to leave; if it was the governor, he got his head cut off, and the Jews could stay. Fair enough—but who was supposed to risk his life by going up against the learned man? . . . Only the shammes said he was willing to try . . . On the agreed upon day, the governor came to the market square . . . When the governor saw that his opponent was the shammes, he laughed and said: “In that case, you may ask the first question.” “Governor,” said the shammes, “what does ani lo jodea mean?” “I don’t know,” said the governor, and the executioner cut his head off.”
Not only are these jokes entertaining, but they truly do provide a window into the experiences and attitudes of the Jewish people. As the novel demonstrates, these stories are repeated around the dinner table to spread both history and values. Eichner’s novel is particularly successful at collecting a number of these stories and illustrating their centrality in the culture.
Although Kahn & Engelmann is not clearly intended to be autobiographical, a large number of events in Eichner’s early life seem to match up with those of Peter Engelmann, from their birth in Vienna, to their internment in Australia, and finally to their professorship in Canada. Eichner was recognized throughout his life as a prominent German scholar, and the novel confirms that. Kahn & Engelmann is a remarkable achievement in recreating a vibrant Jewish community lost to the past. As someone unfamiliar with the Austro-Hungarian Jews, the perspectives given are fascinating and informative. Unfortunately, Hans Eichner’s ambitions exceed his abilities, resulting in an intriguing, yet flawed, novel.
In the third of today’s three Canadian-centric posts, I thought I’d highlight this interview Nigel Beale did recently with John Metcalf, a Canadian book critic and fiction editor at Biblioasis.
The focus of the interview is on “negative reviewing,” and I have to admit, Metcalf’s defense of critical criticism and his various attacks (especially on M.G. Vassanji — more on him in a minute) are pretty over-the-top and hysterical. Makes me want to read more Canadian book criticism . . .
Vassanji’s writing really pisses Metcalf off . . . especially the fact that Vassanji won the Giller prize twice, and that a “member of the illiterate society” would assume that if he won the Giller and Alice Munro did as well, their books must be of equal value. He goes on to explain that his hatred of Vassanji’s writing isn’t just “his opinion” that if you read one paragraph of Vassanji you can tell that he can’t “handle the English language.”
So, here goes. Here’s the opening of the Giller Prize winning The In-Between World of Vikram Lall (longer sample here):
My name is Vikram Lall. I have the distinction of having been numbered one of Africa’s most corrupt men, a cheat of monstrous and reptilian cunning. To me has been attributed the emptying of a large part of my troubled country’s treasury in recent years. I head my country’s List of Shame. These and other descriptions actually flatter my intelligence, if not my moral sensibility. But I do not intend here to defend myself or even seek redemption through confession; I simply crave to tell my story. In this clement retreat to which I have withdrawn myself, away from the torrid current temper of my country, I find myself with all the time and seclusion I may ever need for my purpose. I have even come upon a small revelation — and as I proceed daily to recall and reflect, and lay out on the page, it is with an increasing conviction of its truth, that if more of us told our stories to each other, where I come from, we would be a far happier and less nervous people.
“I have the the distinction of having” and “to me has been attributed” are both a bit awkward, although it’s possible that this is intentionally stilted, and that it’s only this particular character who speaks in strange ways . . . But I doubt it.
To end on a positive note, Metcalf claims that the only Canadian novel from the past fifteen years that has meant anything to him at all is Mordecai Richler’s St. Urbain’s Horseman, which, well, isn’t available here in America . . . But every single Vassanji book is . . .
(This post could be subtitled, “The Beginning of a Canadian Bender . . .” but more on that over the next couple days.)
One of the most exciting Canadian presses that I’ve come across in recent times is Biblioasis, in part because of their International Translation series, and in part because of Joshua Glenn and Mark Kingwell’s The Idler’s Glossary.
The third book in the Biblioasis International Translation series is Hans Eichner’s Kahn & Engelmann, which is releasing this week and has been getting some good advance press, including this great review from Library Journal:
Narrated by Peter Engelmann, a middle-aged veterinarian working in Haifa, this work is at once the story of a family and a memorial to Viennese Jews. The narrative, the stream-of-consciousness recollections of a man caught between the need to remember and the desire to forget, opens in both 1980 and 1880 and chronicles the Kahn family’s move from rural Hungary to Vienna, the narrator’s 1938 flight to Belgium and eventual settlement in Israel, and all the family drama in between. The result is a moving book full of humor and humanity.
Eichner led a pretty interesting life, fleeing Austria at the start of WWII, being shipped off to Australia where he studied mathematics, Latin, and English literature, and eventually settling in Canada, where he was the chair of German Studies at the University of Toronto. Unfortunately, he passed away last month at the age of 87. Kahn & Engelmann is his first novel, and it was published in Germany in 2000 and translated into English by Jean M. Snook (who also translated Gert Jonke’s Homage to Czerny: Studies for a Virtuoso Technique).
And the opening of his novel is pretty entertaining:
In the summer of 1938, a Jewish refugee is going for a walk on Carmel Beach (Is he from Cologne? from Berlin? from Vienna? It doesn’t matter). Twenty metres out from shore, a man is fighting against the waves and yelling for help in Hebrew. The refugees stops to listen, takes his jacket off, folds it neatly (one should never act too hastily); and while taking off his tie and shoes as well, before jumping into the sea to help the yelling man, he exclaims indignantly: “What a fool! Hebrew he has learned. Swimming he should have learned!”
That’s a travelling joke. It was told much the same way in 1789 in Mainz, when the first emigres arrived there and went for walks along the Rhine in their elegant clothes. But precisely because it is a travelling joke, it is also a Jewish joke; for who has travelled (or, as is mostly the case, has fled) more often than the Jews?
We’re planning on running a full review of this title in the not-too-distant future, and it might be a German Book Office “book of the month” at some point as well. In the meantime, here’s a longer excerpt from the book and here’s a book trailer.
It’s a really slow day around here . . . I’m still out of the office, and E.J. just left for his summer vacation. But right before leaving he wrote this review of Yesterday’s People by Goran Simic, a book that he liked quite a bit, and which came out recently from Biblioasis, my new favorite Canadian publisher. In addition to doing a number of interesting translations, Biblioasis is also responsible for CNQ (the most recent issue of which was focused exclusively on translation) and is bringing out the Idler’s Glossary by Joshua Glenn and Mark Kingwell later this fall.
The stories of Yesterday’s People are torn between war and peace, and between Goran Simić‘s native Bosnia (specifically Sarajevo) and his current residence, Canada. The centerpiece of the collection, ‘Minefield’, tells the story of two sides in the Yugoslavian war who are entrenched on either side of a 50-meter-wide minefield. Left to their own devices, and with little possibility of movement on either side, the enemies pass the time by insulting each other, drinking, and using pages from the books they’ve brought to the trenches as tobacco rolling papers:
The bags of shit we threw at one another piled up on the battlefield. By mid-summer it stank so badly that each side agreed to stop. The arsenal of verbal obscenities, however, continued to escalate. As we could not see each other, each side nicknamed the other from what could be guesses by the sound of their voices. The most vocal on their side we called Ass, Cock, Cretin and Guts. They, in turn, christened us Bastard, Vulture, Lamb and Turd. I was called Sickness, probably because of my endless coughing, caused by too much smoking.
As time went on, no one reacted to the cursing of mothers and sisters any more: that was something that only younger, denser soldiers reveled in. Originality became the order of the day, the assaults by which we earned our stripes. We came to know, over time, who on their side was the easiest to provoke, as well as the relative intelligence of each by what they reacted to. They knew just as well who among us had the weakest nerves.
Perhaps the most moving story in the collection is ‘The Story of Sinan’, which tells the story of two men, Sinan and Jovan, who are trapped in their apartments during the siege of Sarajevo. Afraid to go outside during the day for fear of being killed by a sniper—or being recruited into the army and sent to the front—the two men pass the time by combining their meagre foodstuffs into meals and talking, and Sinan sneaks out at night to gamble. Their uneasy equilibrium is broken when Sinan brings home an orphan.
‘A Story about Soil’ tells of two brothers who fought on opposite sides in the Second World War, influenced by their father who wanted to guarantee that the family would be able to side with whoever won. And ‘Another Bear’ recounts the story of Kanada, a woman who befriends dancing bears that live in a zoo, and the fate that befalls them when the war starts.
These stories have been translated by numerous different translators (the stories themselves have appeared in numerous different journals), and sometimes this results in an unevenness in the language between the individual stories, but these minor distractions don’t diminish the power of Simić‘s voice, nor the emotional impact of his storytelling.
In Yesterday’s People, Goran Simić looks at war, and its aftermath, from the ground level. His characters are everyday people who rarely seek to understand, and have no power to influence, the larger forces that have trapped them, either in the war-torn present or long after the war has ended and they have moved halfway around the globe; they’re too busy trying to make sense of their own shattered lives.
One of the most interesting facets of Translation Is a Love Affair is the brief bio on Sheila Fischman:
Sheila Fischman has published more than 125 translations of contemporary French-Canadian novels including works by Jacques Poulin, Francois Gravel, Anne Hebert, Marie-Claire. . .
The innovative works of legends like Borges and Cortázar not only defined a literary movement, they created an exotic and well-known image of Latin America and its people. A key element of works in the tradition of the magical realism. . .
Contemporary Japanese literature is all too easy to stereotype. As far as the American reading public goes, the only books that come out of Japan seem to be under one of three genres. The first is the “bizarre things happening. . .
I was born in the final decade of communism’s flailing grasp on the Eastern Bloc, and so what I know of the fall of the Berlin Wall and the collapse of communism has long been relegated to what I learned. . .
The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements. . .
In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us. . .
Rosa Chacel (1898-1994) sculptor, novelist, poet, essayist, feminist was born and died in Spain, with Brazil as a second home. She was a contemporary with the Generation of ’27, which included Garcia Lorca and Ramon Jaminez, and she was familiar. . .