Just an FYI: We’re giving away 10 copies of Book of Happenstance via GoodReads. If you’re interested in getting in on the action, just follow the directions below.
I first found out about this, because they included an excerpt from Ingrid Winterbach’s The Book of Happenstance, which we’re bringing out in June. The excerpt is fantastic, naturally, but the care and design that’s gone into this web feature is equally impressive. In addition to the excerpt itself, the righthand column contains a number of cool extras, including a link to read the piece in the original Afrikaans, or to hear Ingrid read it in Afrikaans. There’s also a note from the translators (Ingrid and Dick Winterbach). Obsessed with translation issues as I am, I think their comments are really interesting:
An important motif in the novel The Book of Happenstance is the loss of words in Afrikaans – the countless words that have fallen into disuse for a variety of reasons. The protagonist is a lexicographer, who collaborates with an etymologist in cataloguing these obsolete words. The novel accordingly foregrounds language: it focuses on unusual words, word play, the etymology of words, free association. This foregrounding of language poses very specific difficulties for the translator. It requires an attention to language akin to that needed for the translation of poetry.
These disused words occur frequently in the text (sometimes running for paragraphs on end). What is interesting for an Afrikaans reader, however – familiar with the current status of a word – could very well be wearisome to the foreign language reader, unnecessarily and frustratingly slowing down the narrative. The challenge was to retain as many of the words as possible – but still make them as captivating as possible for the foreign reader.
Also included in this issue of Asymptote:An excerpt from Imre Kertesz’s Fiasco which is translated by Tim Wilkinson and has a very striking opening:
Your manuscript has been assessed by our firm’s readers. On the basis of their unanimous opinion we are unable to undertake publication of your novel.
We consider that your way of giving artistic expression to the material of your experiences does not come off, whereas the subject itself is horrific and shocking. The fact that it nevertheless fails to become a shattering experience for the reader hinges primarily to the main protagonist’s, to put it mildly, odd reactions. While we find it understandable that the adolescent main protagonist does not immediately grasp what is happening around him (the call-up for forced labour, compulsory wearing of the yellow star, etc.), we think it inexplicable why, on arrival at the concentration camp, he sees the bald-shaven prisoners as “suspect.” More passages in bad taste follow: “Their faces did not exactly inspire confidence either: jug ears, prominent noses, sunken, beady eyes with a crafty gleam. Quite like Jews in every respect.”
It is also incredible that the spectacle of the crematoria arouses in him feelings of “a sense of a certain joke, a kind of student jape,” as he knows he is in an extermination camp and his being a Jew is sufficient reason for him to be killed. His behaviour, his gauche comments repel and offend the reader, who can only be annoyed on reading the novel’s ending, since the behaviour the main protagonist has displayed hitherto, his lack of compassion, gives him no ground to dispense moral judgements, call others to account (e.g. the reproaches he makes to the Jewish family living in the same building). We must also say something about the style. For the most part your sentences are clumsy, couched in a tortuous form, and sadly there are all too many phrases like “…on the whole…,” “naturally enough,” and “besides which …”
We are therefore returning the manuscript to you. Regards.
There’s also a section of Liu Zhenyun’s Cell Phone, which is described by translator Howard Goldblatt:
Cell Phone began as a joint project between Liu Zhenyun, one of the country’s most respected novelists, and Feng Xiaogang, creator of the cinematic blockbuster and China’s most successful director of mainstream films. The co-written script for the movie spawned the novel, both of which appeared at the end of 2003. While observing friends at a party kept busy answering cell phones, Liu noted the camouflage and pretenses employed in many of the conversations, which seemed to hold deep secrets, and he sensed that these instruments of ubiquitous communication could be a double-edged sword, capable of linking practical utility to moral expedience. That is the core issue of Liu’s novel, whose light-hearted, often comical tone lays a thin veil over the author’s evocation of the cost of technology’s incursion into urban life and the concomitant loss of privacy, already in short supply in Chinese society.
The insular village surrounded by oceans of billowing needle trees is one of the recurring themes in Lindgren’s writing. In The Tree, this conceptual image is crucial. Isolated in time and space, the village comes to stand for the paradoxical pairing of insular, uncultivated narrow-mindedness and refined, perfected, material and social culture where everyone and everything knows its place and function. It is a seemingly eternal place, of great beauty and cultural depth, yet always on the brink of annihilation.
Asymptote is quickly establishing itself as one of the most interesting—and best designed—translation websites out there. Keep up the good (and beautiful!) work.
OK, so I didn’t get to writing up all the things I wanted to this week, but before taking off for Amsterdam and the Non-Fiction Conference (see next post), I thought I’d share our Summer 2011 catalog.
With a little luck, I’ll highlight each of these next week, with excerpts and the like, but for now, here’s a list of all five titles along with links to their Open Letter pages, where you can find cover images, jacket copy, links to excerpts, author bios, etc., etc.
Excellent collection of Monzo’s stories, and the second book of his that we’re publishing. Next up: 1000 Morons.
This is the first of three Chejfec titles we’re publishing, the other two being The Dark and The Planets. First came across Chejfec in a post by Scott Esposito at Conversational Reading linking to a recommendation at Hermano Cerdo written by Enrique Vila-Matas about how totally awesome this book is. (Or some similar Spanish phrasing.) We then went on to buy the rights to all three books thanks to a brilliant excerpt that was in BOMB magazine.
This is one of the funniest books I’ve ever read. And the second Open Letter book in which guinea pigs are subjected to uncool things. I get the strangest reaction from friends when I try and describe just how funny the narrator’s guinea pig “experiments” are. Like the one with the record player. Or the stove. Or the bathtub. . . . Um, yeah. But seriously, it’s hysterical—mainly because of the voice of the befuddled, clueless narrator. And we have some awesome promotions in mind for this . . . none of which involve the harming of physical, living guinea pigs. Promise.
This new collection by Can Xue (who has also been published by New Directions, Northwestern, Yale, and Conjunctions) is the first Chinese title to come out from Open Letter. She’s a very interesting, unique writer who reminds me a bit of Rikki Ducornet. The stories are a bit surreal, surprising, and, at time, disorienting in a very pleasurable way.
We published Winterbach’s To Hell with Cronje last fall to some good attention. She’s a stark, interesting South African writer, and in the end, I think Book of Happenstance is an even better book than Cronje . . .
More all next week . . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .