1 March 17 | Chad W. Post | Comments

This week’s Best Translated Book Award post is by reader, writer, and BTBA judge Rachel Cordasco. For more information on the BTBA, “like” our Facebook page and follow us on Twitter. And check back here each week for a new post by one of the judges.

Every once in a while, you come across a slim novel that packs a powerful punch. It’s as if the author boiled the story down to its most essential elements, and then served that up to the reader with the understanding that that reader would devour it in one sitting. I love coming across those novels.

I had the good fortune to come across two such books lately: Mon Amie Americaine by Michele Halberstadt (translated by Bruce Benderson) and The Transmigration of Bodies by Yuri Herrera (translated by Lisa Dillman). The differences are obvious: one is from France, the other from Mexico; one dwells upon life and its disappointments while the other focuses on death and the threat of death; one is about friendship while the other is about professional relationships. Both are stunning in their own unique ways.

In keeping with their length, Mon Amie Americaine and The Transmigration of Bodies both have a small cast of characters with intense relationships. The two women in Mon Amie form a deep friendship based upon how their starkly different personalities complement one another. While one woman is vibrant and vocal, the other is quiet and contemplative, and it is their ability to appreciate each other’s strengths and faults that cements their relationship. But would you call the relationships in Transmigration “friendships”? They’re more like professional connections. When the main character (“The Redeemer”) is called upon to help negotiate the transfer of two bodies from the city’s two warring crime families, he pulls in a nurse and a bouncer type to help iron out the details and get the two families to agree to terms. We’re told that these characters had past dealings with one another in the past under similarly-sensitive circumstances, and that experience has allowed them to form a kind of loose posse.

Both stories also unfold against a backdrop of death/decay. In Mon Amie, one character’s battle with cancer leaves her a shadow of her former self, and forces her friend (the unnamed narrator) to grapple with how to express sympathy without implying pity, or how to sustain their friendship while still acknowledging that everything has changed. The enemy in this book—cancer—is out in the open and apparently vanquished, and yet it takes a heavy toll. The enemy in Transmigration, though, is everywhere and anywhere, since the story takes place during the spread of a deadly plague of uncertain origin. Indeed, one of the bodies being exchanged turns out to be a plague victim. Under other circumstances, the near-simultaneous deaths of two people from warring crime families would seem sensational; against the backdrop of a plague and a city on lockdown, though, it seems less remarkable but sinister nonetheless.

Because Mon Amie and Transmigration are short and powerful, they make you forget about things like appointments and errands and they make you read them in one gulp. OK, they don’t make you do anything per se, but once you start reading, you don’t want to stop. It would be like listening to a friend tell a captivating story and breaking in randomly to make a phone call or go grocery shopping. Who wants to interrupt a great story? Both Halberstadt and Herrera expertly draw the reader into the plot and then keep her there with spare but lyrical language. It doesn’t matter that they are completely different in terms of subject and approach; they both succeed in transporting the reader out of herself before she even realizes it. And isn’t that the mark of a great book?

18 November 08 | Chad W. Post | Comments

Our latest review is a piece I wrote about Benoit Duteurtre’s Customer Service (translated from the French by Bruce Benderson), which is part of Melville House Press’s fantastic Contemporary Art of the Novella series.

It’s a pretty funny book that a lot of people will be able to relate to:

The novella opens with the hapless narrator leaving his cell phone in a taxi. In his mind, this is an easy enough problem to solve—all he has to do is get a replacement phone and he’ll be on his way. For anyone who’s ever dealt with a cell phone company (i.e., everyone), it’s never that simple. As the narrator finds our, the new phone will cost four times as much as the original, and without his SIM card, he won’t be able to keep his phone number, and besides, his account doesn’t allow for a replacement phone—he’ll have to open a new account and pay for both until the original contract expires.

Refusing to give in to this insanity, he decides upon another approach—getting in touch with Leslie Delmare, Director of Customer Service, who had sent him a letter granting him “preferred customer” status, which must count for something, right?

“Once I’d arrived at this third level in the pyramid, however, I understood that I couldn’t climb any higher: The middle manager tried to dodge my request; then, seeing that I wouldn’t give up, explained to me in a patient voice that Leslie Delmare, in charge of customer service, didn’t exist. It was just a name invented for the signature. The only person who could take care of my problem was imaginary. This woman’s words threw me back, mind ricocheting, to all those powerless operators who couldn’t make the slightest decision but were forced just to repeat the phrases they’d been taught.” [Click here for the rest of the review.]

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >