Over at the Poetry Foundation, the names of the six poetry finalists for this year’s Best Translated Book Awards have been revealed.
Before reproducing the list below, I just want to take a second to thank all six judges for this year’s competition: Brandon Holmquest, poet, translator, editor of CALQUE; Jennifer Kronovet, poet and translator; John Marshall, owner, Open Books: A Poem Emporium; Erica Mena-Landry, poet and translator; Idra Novey, poet, translator; Kevin Prufer, poet, academic, essayist, and co-editor of New European Poets; and Russell Valentino, academic, translator, director of Autumn Hill Books and The Iowa Review.
All six did a fantastic job and have a tough decision ahead of them. You can watch some of the logic of their discussion play itself out starting next week with their write ups about why each individual title deserves to win . . .
For now, here’s the shortlist.
2013 Best Translated Book Award: Poetry Finalists
Transfer Fat by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Göransson (Ugly Duckling Press; Sweden)
pH Neutral History by Lidija Dimkovska, translated from the Macedonian by Ljubica Arsovska and Peggy Reid (Copper Canyon Press; Macedonia)
The Invention of Glass by Emmanuel Hocquard, translated from the French by Cole Swensen and Rod Smith (Canarium Books; France)
Wheel with a Single Spoke by Nichita Stanescu, translated from the Romanian by Sean Cotter (Archipelago Books; Romania)
Notes on the Mosquito by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein (New Directions; China)
Almost 1 Book / Almost 1 Life by Elfriede Czurda, translated from the German by Rosmarie Waldrop (Burning Deck; Austria)
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .