There’s no real official start date for the judging of the Best Translated Book Award – though maybe the announcement finalizing who the judges actually are is a good starting point. While some of us have been here before – and have probably been reading with an eye towards the 2015 prize all year already – others have only been roped into the process more recently. But in fact, while we are already two-thirds into the year (the 2015 prize is for a work of fiction, never previously translated, published/distributed in the US in 2014), it really is still early days for all of us judges. Publishers have until the very last day of the year, December 31st, to submit titles to us, and while quite a few have already gotten some nice batches of books out to us (many thanks!), experience suggests that the submission piles will only really start piling up in the coming months. (Publishers don’t have to submit titles – we’ll try to consider anything that is eligible, regardless – but it certainly helps (a lot) if they do; and while the December 31 deadline isn’t actually an absolute one (yes, we’ll (try very hard to …) look at books even after then if for some reason they’ve escaped us until then) the more time we do have to consider books, the better.)
I get a lot of these titles anyway, all year long, as submissions for possible review at the Complete Review, so I don’t quite feel I’ve suddenly been thrown into a bottomless ocean of fiction-in-translation – I’ve been wading in it all year already – , but opening the spreadsheet where we track the books and share our comments on our on-going reading can feel a bit overwhelming. The spreadsheet is based on the Translation Database Chad Post keeps at Three Percent, with the ineligible works (such as anthologies) weeded out, and kept perhaps slightly more up-to-date. So while the 2014 database currently lists 384 fiction- titles, the spreadsheet – as I write this – already lists 408. (A few more of these will probably be weeded out, while a few dozen more will likely eventually be added – such as that just-announced new Murakami work.) Still,
408 409 works…..
A few books always escape us – we just can’t get our hands on even one copy – but we do try our hardest to at least consider them all. Some admittedly more than others: it only takes a quick dip into some of the books to realize there’s not much there – surprisingly few, however: translation does tend to act as a filter: all the extra work involved in getting a book published in English translation does seem to weed out most of the truly terrible stuff.
I build my BTBA piles as the books come in (fortunately not all 400+ books at once …) and try to work my way through, setting aside the ones which I think might possibly be in the running – and flinging away the ones which I think don’t deserve or have a chance (flinging carefully, since my fellow-judges might have different views and might make the case for these later in the process). For now, everything still seems reasonably manageable – the piles aren’t too high (we’re only two-thirds of the way into the year, so a lot of books haven’t been published yet and aren’t available for us to consider – I don’t think I’ve seen even close to half of the eligible titles yet), the spreadsheet isn’t yet a blur of titles – but I know from experience that it’s important to plow ahead at a steady clip, so as not to really be overwhelmed when the serious decision-making process starts early next year.
Already four months ago, just after this year’s winners were announced, I looked ahead, suggesting some of the titles I figured would be contenders for the 2015 longlist. I’ve seen and read a lot more of the eligible titles by now, but the picture is still a pretty hazy one to me – which I think is probably for the best: there are far too many more works to get through, and too many other opinions to hear and consider for anything to be set anywhere near in stone yet …..
There are, as always, some big names and some obvious contenders, but so far I haven’t been convinced there’s an obvious break-out title (we’re not going to have a Krasznahorkai three-peat – no eligible title, this time around), and there are fairly few ‘big’ books from the most prominent authors. Yes there’s a new Murakami, which I enjoyed, but it’s safe to say it’s not one of his major works; it’ll be in the longlist discussions, I assume, but I don’t think anyone will be surprised or shocked if it doesn’t make the short- or even longlist.
Two other authors who probably do qualify as literary powerhouses by now – Karl Ove Knausgaard and Elena Ferrante – are certainly in the thick of things with their new books, both of which are very strong. But they’re also (both) the third installment in multi-volume series, and so it’s possible that some reader-fatigue has or is setting in. I’m tipping Knausgaard’s final installment – number six, probably a couple of years off – as a likely future BTBA winner, but I don’t know if these middle-books can generate that top-level of excitement to consistently push them through to the shortlist. Ferrante, on the other hand, seems to have more momentum (and, this year, arguably the stronger book) – though the fact that it turns out this one isn’t the last in the series either might prove a bit deflating as well.
For now, it’s simply about reading – digesting as much as possible and getting those initial impressions. A bit of cream rises easily to the top, but it’ll be a few months – until we start discussing in earnest – before I really start thinking seriously about what books I’d like to see on the longlist and what books I might not have given a fair shot yet (as other judges make the case for books X,Y, and Z). Fun times – for now.
Although it wasn’t all that long ago that László Krasznahorkai and Elisa Biagini won the Best Translated Book Award, but it’s already time to look ahead to the 2015 iteration—the first step of which is announcing the new group of judges.
Similar to years past, the fiction panel will consist of nine members, and five for poetry.
The fiction group consists of: George Carroll (Northwest Publishers’ Representative, Shelf Awareness), Monica Carter (Salonica), James Crossley (Island Books), Scott Esposito (Center for the Art of Translation, Conversational Reading), Jeremy Garber (Powells), Katrine Øgaard Jensen (Asymptote), Madeleine LaRue (Music & Literature), Daniel Medin (American University of Paris, Cahiers Series), and Michael Orthofer (Complete Review).
Poetry is made up of: Biswamit Dwibedy (poet), Bill Martin (translator, co-founder of The Bridge), Dawn Lundy Martin (poet), Erica Mena-Landry (poet, translator, managing director of ALTA) and Stefan Tobler (And Other Stories and translator).
For all publishers/authors/translators out there who want their book(s) to be entered into the BTBA, all you have to do is send a copy to each one of the judges (and one to me so that we can log it). You can send either a physical copy OR a PDF/ebook. Just make sure you send it before December 31, 2014.
Any work that’s available in the United States for the first time ever (no retranslations, new editions, etc.) that’s published between January 1, 2014 and December 31, 2014 is eligible. (Even if you don’t send in a copy, but your chances of winning increase exponentially by letting more judges read your work.)
In terms of dates, the longlists—25 fiction works, 10 poetry—will be announced on March 2nd, with the finalists—10 fiction, 5 poetry—on April 13th. The winners will be announced on April 27th and we’ll have a celebration in New York City on May 1st.
More info soon!
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .