9 April 15 | N. J. Furl | Comments

On the heels of this week’s big announcement of the 2015 Best Translated Book Award fiction longlist and poetry longlist, Chad and Tom run through the books that made the cut and talk about their favorites, which books are on their reading lists, who they predict will make the shortlist next month, and try their darnedest to pronounce a lot of names. Then, they respond to some viewer mail about the effectiveness of ACRs for book bloggers before Tom rants about being the patsy of a fiendish shot-buying conspiracy and Chad rave’s about the Audubon Society’s fiendish take-down of Dark Lord Franzen.

Read More...

7 April 15 | Chad W. Post | Comments

April 7, 2015—Elena Ferrante, Julio Cortázar, Tove Jansson, Kim Hyesoon, and Alejandra Pizarnik are just a handful of the internationally renowned authors with a book on the Best Translated Book Award longlists for fiction and poetry.

Announced this morning on the Three Percent website, these longlists represent the results of months of reading by fifteen judges tasked with deciding which were the “best” works of fiction and poetry in translation to be published in 2014. More books were eligible for this year’s award than any year in the past, with almost 500 works of fiction in translation being published for the first time ever, and almost 100 poetry collections. By contrast, there were only 360 books total that were eligible for the 2008 awards.

As first-time fiction judge James Crossley puts it, “Not only were there more eligible titles than ever, they came from more diverse sources. From different nations and languages, but also from different publishers around the world, many of them brand-new and dedicated exclusively to literature in translation. I can’t help think that the BTBA in some small way helped usher these publishers into existence.”

This year’s longlist selections are interesting for their mix of languages, publishers, places of origin, and time of writing. For example, this year’s longlist includes a “lost” Julio Cortázar book, Fantomas Versus the Multinational Vampires, which mixes in bits of a comic book along with Cortázar’s prose, as well as Those Who Leave and Those Who Stay, the third book in media-avoidant author Elena Ferrante’s Neapolitan Quartet.

Fourteen different languages are represented across the two longlists, led by Spanish and French, each of which has eleven total books in the running. The authors hail from twenty-three different places of origin, and the books came out from thirty different publishers. There are also fifty translators in the running for this year’s award, including Margaret Jull Costa and Cole Swenson who both have two titles on the lists.

As in recent years, the Best Translated Book Awards are underwritten by Amazon.com’s giving programs, which allow both winning authors and winning translators to receive $5,000 cash prizes.

“By helping English-language readers discover international works of fiction and poetry, the Best Translated Book Award has become a champion of the art and craft of literary translation,” said Neal Thompson, Amazon’s Senior Director of Author and Publishing relations. “Amazon is proud to support this award and the fine work of this year’s winners, representing a diversity of languages and nations.”

The finalists for both the fiction and poetry awards will be announced on Tuesday, May 5th, and the winners will be announced on Wednesday, May 27th as part of BookExpo America. Additionally, a celebration will take place that evening (details to come).

Past winners of the fiction award include: Seiobo There Below and Satantango, both by László Krasznahorkai, and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and George Szirtes respectively; Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated from the Polish by Bill Johnston; and, The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal. (Jansson and Teal are the only authors and translators on this year’s fiction longlist who have previously won the award.)

In terms of the poetry award, past winners include: The Guest in the Wood by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky; Wheel with a Single Spoke by Nichita Stănescu, translated from the Romanian by Sean Cotter; and Spectacle & Pigsty by Kiwao Nomura, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander.

This year’s fiction jury is made up of: George Carroll, North-North-West and Shelf Awareness; Monica Carter, Salonica; James Crossley, Island Books; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Jeremy Garber, Powell’s Books; Katrine Øgaard Jensen, Asymptote; Madeleine LaRue, Music & Literature; Daniel Medin, American University of Paris, Cahiers Series, Quarterly Conversation, and the White Review; and Michael Orthofer, Complete Review.

The poetry jury includes: Biswamit Dwibedy, poet; Bill Martin, translator, critic, organizer of The Bridge; Dawn Lundy Martin, poet; Erica Mena, poet and translator; and Stefan Tobler, And Other Stories and translator.

*

For more information, visit the official Best Translated Book Award site and the official BTBA Facebook page, and follow the award on Twitter.

Additionally, over the next month, leading up to the announcement of the shortlists, Three Percent will be featuring a different title each day as part of the “Why This Book Should Win” series.

7 April 15 | Chad W. Post | Comments

Following on the announcement of the Poetry Longlist earlier today, below you’ll find the Fiction Longlist, which I know a lot of you have been waiting for.

As with the Poetry list, these twenty-five titles will be narrowed down to a select group of finalists on Tuesday, May 5th, and the winner will be announced at a panel during BEA on Wednesday, May 27th. As always, thanks to Amazon.com’s grant, the winning author and translator will each receive a $5,000 cash prize.

Here are the books:.

2015 Best Translated Book Award Fiction Longlist

Baboon by Naja Marie Aidt, translated from the Danish by Denise Newman (Denmark, Two Lines Press)

The Author and Me by Éric Chevillard, translated from the French by Jordan Stump (France, Dalkey Archive Press)

Fantomas Versus the Multinational Vampires by Julio Cortázar, translated from the Spanish by David Kurnick (Argentina, Semiotext(e))

Pushkin Hills by Sergei Dovlatov, translated from the Russian by Katherine Dovlatov (Russia, Counterpoint Press)

1914 by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (France, New Press)

Street of Thieves by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (France, Open Letter Books)

Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)

Things Look Different in the Light by Medardo Fraile, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Pushkin Press)

Monastery by Eduardo Halfon, translated from the Spanish by Lisa Dillman and Daniel Hahn (Guatemala, Bellevue Literary Press)

Letters from a Seducer by Hilda Hilst, translated from the Portuguese by John Keene (Brazil, Nightboat Books)

Harlequin’s Millions by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht (Czech Republic, Archipelago Books)

Rambling On: An Apprentice’s Guide to the Gift of the Gab by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by David Short (Czech Republic, Karolinum Press)

The Woman Who Borrowed Memories by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal and Silvester Mazzarella (Finland, NYRB)

Works by Edouard Levé, translated from the French by Jan Steyn (France, Dalkey Archive Press)

Faces in the Crowd by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

Adam Buenosayres by Leopoldo Marechal, translated from the Spanish by Norman Cheadle and Sheila Ethier (Argentina, McGill-Queen’s University Press)

Last Words from Montmartre by Qiu Miaojin, translated from the Chinese by Ari Larissa Heinrich (Taiwan, NYRB)

Winter Mythologies and Abbots by Pierre Michon, translated from the French by Ann Jefferson (France, Yale University Press)

Our Lady of the Nile by Scholastique Mukasonga, translated from the French by Melanie Mauthner (Rwanda, Archipelago Books)

Talking to Ourselves by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia (Argentina, FSG)

Granma Nineteen and the Soviet’s Secret by Ondjaki, translated from the Portuguese by Stephen Henighan (Angola, Biblioasis)

La Grande by Juan José Saer, translated from the Spanish by Steve Dolph (Argentina, Open Letter Books)

Paris by Marcos Giralt Torrente, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Hispabooks)

Snow and Shadow by Dorothy Tse, translated from the Chinese by Nicky Harman (Hong Kong, East Slope Publishing)

The Last Lover by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)

7 April 15 | Chad W. Post | Comments

The 2015 Best Translated Book Award festivities kick off today with the announcement below of the seventeen titles that made this year’s Poetry Longlist. The finalists will be announced the morning of Tuesday, May 5th, and the winner will be announced at a panel during BEA on Wednesday, May 27th. As always, thanks to Amazon.com’s grant, the winning author and translator will each receive a $5,000 cash prize.

Without further ado, here’s the list of longlisted titles for this year’s award:

2015 Best Translated Book Award Poetry Longlist

Collected Poems by Rainer Brambach, translated from the German by Esther Kinsky (Switzerland, Seagull Books)

Diorama by Rocío Cerón, translated from the Spanish by Anna Rosenwong (Mexico, Phoeneme)

Nothing More to Lose by Najwan Darwish, translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid (Palestine, NYRB)

Lazy Suzie by Suzanne Doppelt, translated from the French by Cole Swenson (France, Litmus Press)

Openwork by André du Bouchet, translated from the French by Paul Auster and Hoyt Rogers (France, Yale University Press)

The Posthumous Life of RW by Jean Frémon, translated from the French by Cole Swensen (France, Omnidawn)

I Am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan, edited and translated from the Pashto by Eliza Griswold (Afghanistan, FSG)

Sorrowtoothpaste Mirrorcream by Kim Hyesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (South Korea, Action Books)

Where Are the Trees Going? by Venus Khoury-Ghata, translated from the French by Marilyn Hacker (Lebanon, Curbstone)

Rain of the Future by Valerie Mejer, translated from the Spanish by A. S. Zelman-Doring, Forrest Gander, and C.D. Wright (Mexico, Action Books)

Diana’s Tree by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert (Argentina, Ugly Duckling)

Compleat Catalogue of Comedic Novelties by Lev Rubinstein, translated from the Russian by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky (Russia, Ugly Duckling)

In Praise of Poetry by Olga Sedakova, translated from the Russian by Caroline Clark, Ksenia Golubovich, and Stephanie Sandler (Russia, Open Letter)

Soy Realidad by Tomaž Šalamun, translated from the Slovenian by Michael Thomas Taren (Slovenia, Dalkey Archive)

End of the City Map by Farhad Showghi, translated from the German by Rosmarie Waldrop (Germany, Burning Deck)

Guantanamo by Frank Smith, translated from the French by Vanessa Place (France, Les Figues)

Salsa by Hsia Yü, translated from the Chinese by Steve Bradbury (Taiwan, Zephyr Press)

6 April 15 | Chad W. Post | Comments

Over the past week, I’ve given you a bunch of clues about the fiction and poetry longlists and received a few guesses from readers. I think the closest anyone came was 13 right out of 25, which, to be fair, isn’t that bad.

Well, since the announcements will be here tomorrow—the poetry list will be unveiled at 10am, the fiction at noon—I thought I’d highlight a few of the more interesting titles that didn’t make it. If I had been playing my own BTBA guessing game, I would’ve included all five of these. (Which is how I came up with the BuzzFeed-esque title for this post.)

Anyway, this will blow apart most of the guesses I’ve been receiving, and provide some crucial hints to what actually made it, but whatever. Even though we will spend the next month and a half highlighting 42 of the best books published in 2014, I want to give some love to these five as well.

The Symmetry Teacher by Andrei Bitov, translated from the Russian by Polly Gannon (Russia, FSG)

I’m pretty sure that every single person who sent me a guess for the BTBA fiction longlist included this book—which I too expected to be on the longlist. I mean, Michael Orthofer gave it an A- and he’s one of the judges . . . But, alas. Bitov misses out. Although this is still on top of my “to read as soon as summer hits” pile of books.

Texas: The Great Theft by Carmen Boullosa, translated from the Spanish by Samantha Schnee (Mexico, Deep Vellum)

After winning the Typographical Era Translation Award and being listed on the PEN Translation Prize longlist, it seemed like Texas was a lock for at least the BTBA longlist. But, alas. Only one female Mexican writer made it, and with Boullosa on the outside looking in, that means that the BTBA longlist includes either has Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd or Guadalupe Nettle’s Natural Histories. Tune in tomorrow at noon to find out which one made it!

The End of Days by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (Germany, New Directions)

With Erpenbeck, Bernofsky, and New Directions involved, I had this penciled in on my personal list of books that would be contending for the overall award. I started reading Erpenbeck when Visitation made the longlist a few years back, and have been loving her ever since. Unfortunately, this book of hers won’t be in the running for the BTBA . . . But she’s young and super-talented and will likely be on the shortlist again in the not-too-distant future. (As will Susan Bernofsky. Every year I expect her to win it all. She’s so damn talented and has such great taste in picking projects.)

My Struggle: Book Three by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Norway, Archipelago Books)

Given the sheer amount of space the New York Times and New Yorker have given over to Knausgaard, you’d think that this would be a shoe-in. But you would be wrong! If Knausgaard’s going to win the award, it will have to be for books four, five, or six . . . Personally, all this attention has been turning me against the man. I like his books (although I prefer A Time for Everything), but I don’t think he’s the greatest writer of his generation or any of that other garbage. Just speculating, but this media darling overkill crap may have worked against the BTBA judges as well.

Writers by Antoine Volodine, translated from the French by Katina Rogers (France, Dalkey Archive)

This was another trendy pick for the longlist, with almost every entry including it. Volodine’s reputation is about to explode (see this New Inquiry essay), but if he’s going to have any BTBA success, it’s going to have to come from one of the three books of his that Open Letter is bringing out. He’s a challenging, strange author who is obsessed with literary games and the form of the novel—two things that the BTBA awards tend to reward. We shall see when the 2016, 2017, and 2018 lists are revealed!

There we go. All the build-up and clues are over. Now it’s time to reveal which books actually made the longlists. See you tomorrow!

5 April 15 | Chad W. Post | Comments

As I explained on Monday, to start building the hype for this year’s Best Translated Book Award longlists, I’m going to be dropping a series of clues over the course of this week, and, if you’re able to guess one complete list (25 titles for fiction, 17! for poetry) on your first try, you’ll receive a lifetime subscription to Open Letter Books.

To enter, just send your complete list by tonight, Sunday, April 5th, at 8pm EDT to chad.post [at] rochester [dot] edu. I’ll let you know how close you came.

First things first: I just got the poetry longlist, and this year’s judges decided that, based on the number of eligible titles this year (almost 100), they would have an expanded longlist. So this year’s list has 17 titles on it. Good luck guessing them all!

  • There are twelve different places of origin represented on the poetry longlist. One country is represented with four different titles. Two others have two books each, and everyone else has one.
  • Only nine languages made the poetry longlist this year. One of them has five books on the list.
  • Fifteen different presses have a book on the list—two of which have two books each.
  • Five presses have at least one book on both the fiction and poetry longlists.
3 April 15 | Chad W. Post | Comments

As I explained on Monday, to start building the hype for this year’s Best Translated Book Award longlists, I’m going to be dropping a series of clues over the course of this week, and, if you’re able to guess one complete list (25 titles for fiction, 10 for poetry) on your first try, you’ll receive a lifetime subscription to Open Letter Books.

To enter, just send your complete list by Sunday, April 5th at 8pm EDT to chad.post [at] rochester [dot] edu. I’ll let you know how close you came.

I’m running out of good clues about the fiction list . . . so, I’ll make this first one all about me:

  • I’ve read—and rated on GoodReads—seven of the books that made the list. Six of them I gave 5-stars, one got 4 stars. (Although probably deserved 5. I have no idea what I was thinking at the time.)
  • There is one author with two books on the list, and one previous BTBA winning author also made it.
  • Five different presses have had a fiction book win the award. Only two of them have a book on this year’s fiction longlist.

Check back this weekend for clues about the poetry longlist . . .

2 April 15 | Chad W. Post | Comments

As I explained on Monday, to start building the hype for this year’s Best Translated Book Award longlists, I’m going to be dropping a series of clues over the course of this week, and, if you’re able to guess one complete list (25 titles for fiction, 10 for poetry) on your first try, you’ll receive a lifetime subscription to Open Letter Books.

To enter, just send your complete list by Sunday, April 5th at 8pm EDT to chad.post [at] rochester [dot] edu. I’ll let you know how close you came.

OK, at least one more day of fiction longlist clues. (Should have the poetry list by the weekend, so I can post some poetry-specific clues on Saturday and Sunday.)

The big clue yesterday was: “There is only one female writer from Mexico on the list.” Just to clarify a bit, according to the Translation Database, there are three women writers from Mexico who had a work of fiction come out in English last year: Guadalupe Nettel, Valeria Luiselli, and Carmen Boullosa. All three are stellar writers; all three books deserve to be on this list. So, when you’re submitting your guesses, this is the first choice you’ll have to make.

Here are a couple more clues to help you fill out your guess:

  • The UK equivalent of the BTBA is the Independent Foreign Fiction Prize, which recently announced its longlist. There is only one title that made both the IFFP and BTBA fiction longlists.
  • Five of the books on the BTBA fiction longlist have one-word titles.
1 April 15 | Chad W. Post | Comments

As I explained on Monday, to start building the hype for this year’s Best Translated Book Award longlists, I’m going to be dropping a series of clues over the course of this week, and, if you’re able to guess one complete list (25 titles for fiction, 10 for poetry) on your first try, you’ll receive a lifetime subscription to Open Letter Books.

To enter, just send your complete list by Sunday, April 5th at 8pm EDT to chad.post [at] rochester [dot] edu. I’ll let you know how close you came.

Here’s a recap of the clues so far: nine languages and sixteen places or origin are represented on the fiction longlist; nine of the twenty-five fiction titles are by women and fifteen of the twenty-seven translators who made it (one translator made it twice) are women; and twenty different presses are on the fiction longlist, with no press receiving more than two nominations.

I’m still stuck in a sort of bean-counter mode, since coming up with clues for specific books seems like it would only help you in very small ways, and I haven’t been able to find any major trends that would be interesting and useful . . . That said, here’s what I got:

  • Six of the books on the fiction longlist contain more than one story/novella.
  • Three of the books are longer than 400 pages. (All of these are novels.)

And, because you deserve something a bit more:

  • There is only one female writer from Mexico on the list.
31 March 15 | Chad W. Post | Comments

As I explained yesterday, to start building the hype for this year’s Best Translated Book Award longlists, I’m going to be dropping a series of clues over the course of this week, and, if you’re able to guess one complete list (25 titles for fiction, 10 for poetry) on your first try, you’ll receive a lifetime subscription to Open Letter Books.

To enter, just send your complete list by Sunday, April 5th at 8pm EDT to chad.post [at] rochester [dot] edu. I’ll let you know how close you came.

Following on yesterday’s statistics about the number of languages (9) and places of origin (16) represented on the list, I thought I’d give you some clues about the gender and publisher breakdowns on the fiction list. (Tomorrow I’ll start getting a bit more creative and less obsessed with counting beans.)

  • Of the twenty-five titles on the fiction longlist, nine of them are by women. By contrast, of the twenty-seven translators on the list (one of whom made it with two different books), fifteen are women.
  • There are twenty different presses with a book on the fiction longlist, and no single press had more than two books make it.

Stay tuned for more clues tomorrow!

30 March 15 | Chad W. Post | Comments

On Tuesday, April 7th, one week from tomorrow, we’ll be announcing this year’s Best Translated Book Award longlists for both Fiction and Poetry. I’m going to unveil the poetry longlist at 10am, and the fiction one precisely at noon. (Eastern time. Because as much as I dislike East Coast Bias, our time zone is clearly the most important.) So, get ready. I think these lists are going to generate a lot of discussion . . .

As in years past, we’ll be highlighting all of the titles with special “Why This Book Should Win” posts, giving judges and readers a chance to cheer on particular titles, and explain what it was about these individual books that makes them so special. These are some of my favorite posts of the year, so personally, I’m really looking forward to that.

But, also as in years past, I want to make a game out of all of this . . . Over the next five days, I’ll provide a series of clues about the two longlists (mostly the fiction one), and if you’re able to guess—on your first try, with no mulligans or reversals of opinion—all of the books on one of the two lists (25 for fiction, 10 for poetry), then I’ll give you a life-long subscription to Open Letter. Only one person can win this, and all you have to do is send your complete set of guesses to chad.post [at] rochester [dot] edu before Sunday, April 5th at 8pm EDT, and I’ll respond by telling you how many you have correct. First one to get all 25/10 wins.

(Next Monday I’ll post a list of “Honorable Mention” titles, which is why you have to get your guesses in by Sunday. And before 8pm because that’s when Opening Night kicks off for the St. Louis Cardinals and I have priorities.)

So, here’s your first set of clues. Really basic information:

  • There are nine languages represented in the list of twenty-five longlisted fiction titles. The top three languages made up seventeen of the total books.
  • There are sixteen different places of origin with a book on the list. The top three locations make up eleven of the total titles.

More clues tomorrow.

10 February 15 | Monica Carter | Comments

Jeremy Garber is the events coordinator for Powell’s Books and also a freelance reviewer.

With the start of spring (for those of us in the Northern Hemisphere, that is) less than six weeks away, the BTBA longlist announcement draws ever closer (early April!) – and, as such, we judges continue our evaluation of the year’s fiction in translation. Reading and considering so many disparate books never loses its appeal, nor, despite the varying quality of the texts, the pleasure of being exposed to books that might have otherwise been overlooked. With nearly 500 works in contention for this year’s esteemed prize, the list of eligible titles, at first glance, may seem both daunting and overwhelming – yet, as it must, the proverbial wheat separates itself from the chaff. With less than two months to go before the longlist is revealed, a number of books seem to have found favor with many of the judges. The below titles are but a small sample of the exceptional books that more than one jurist has been especially enamored of (and, thus, may – or may not – make their way onto the much-anticipated longlist):

The Symmetry Teacher (Farrar, Straus and Giroux)
By Andrei Bitov, translated from the Russian by Polly Gannon

The sixth of Andrei Bitov’s works to be rendered into English, The Symmetry Teacher is a masterful, postmodern metafictional novel long on flair, but short on fervor. Like the nesting dolls mentioned within, The Symmetry Teacher contains stories within a story within a story.

Subtitled “A Novel-echo,” (“Translated from a foreign tongue by Andrei Bitov, retranslated into English by Polly Gannon”), the novel begins with a note by Bitov himself, recalling a book he had read many decades ago by an obscure English author named A. Tired-Boffin (an anagram for Andrei Bitoff). The book, The Teacher of Symmetry, despite Bitov’s exhaustive searchings, was never to be located again – thus he set out to retranslate it from memory. Tired-Boffin’s The Teacher of Symmetry features as its protagonist an enigmatic author named Urbino Vanoski (whom, later in the novel, composes poetry under an anagrammatical pseudonym). Portions of Vanoski’s novels are excerpted as chapters (with names altered by Bitov – as outlined in an included chart relying on Tired-Boffin’s curious propensity to name chapters in a categorical manner based on grammatical tenses) and compose the bulk of Bitov’s singular tale.

Sound confusing? It’s not. Sound tedious? Far from it. Perhaps in the hands of a less talented writer, this construct would seem like mere affectation, but Bitov’s literary gifts are prodigious and nothing about The Symmetry Teacher comes off as contrived. If you like your fiction tidy, plot-driven, full of banal dialogue, and stuffed with artificial flavorings, however, this surely isn’t the book for you.

So many of Bitov’s (Tired-Boffin’s [Vanoski’s]) stories – or novel excerpts, rather – are wonderfully imagined; ranging from a writing society that expels members upon completing a work, to a marooned poet enamored of a woman with transformative abilities, to a king who decides to pen an additional volume of the Encyclopedia Britannica (when not altering the composition of the night sky).

The Symmetry Teacher is bewitching, but never strays into the bewildering. The Russian author’s new novel is frequently humorous and wildly imaginative. Neither a proper puzzle nor riddle to be solved, Bitov’s book instead invites readers to consider language and literary construct through the façade of playful fiction. If there’s anything to be found lacking in The Symmetry Teacher, it’s that while intellectually intoxicating, it has so little emotional effect. Nonetheless, it contains some undeniably gorgeous writing and impressive feats of artistry.

We are capable of destroying a primitive ideal, but are not capable of erecting in its stead a more capacious one that would include what we have ruined. If a person were paid money for what is characteristic of him, and not for those distortions and aberrations by which he accommodates himself to success, the prime minister and great scholar would experience the comfort of their places, and so their happiness, like Gummi out there chopping wood. If everyone, having discovered his inmost secret wish, could be allowed to engage in the simple pastime that made him happy, the world would descend into idiocy and a golden age would reign on earth. It is only due to the fear of loneliness that people are not all mad – and they are all mad because they accept the conventionality of social existence while failing to examine it in their minds. The therapy of real work is possible only in paradise.

Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (Semiotext(e))
By Julio Cortázar, translated from the Spanish by David Kurnick

In the Argentinian master’s Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia, literary superfriends (Cortázar, Susan Sontag, Octavio Paz, and Alberto Moravia) battle the forces of capitalist excess and international bibliocide. Inspired by his participation in the second Russell Tribunal (1975, Brussels), as well as his inclusion in an issue of the Mexican comic book series, Fantomas, la amenaza elegante (#201, “La inteligencia en llamas”), Cortázar published this self-referential, metafictional novella to help spread the word about the tribunal’s report (on human rights violations in Latin America).

With numerous cameos by other prominent writers of the era (Norman Mailer, Eduardo Galeano, Carlos Fuentes, José Lezama Lima, et al.), Fantomas Versus the Multinational Vampires retains the original comic drawings from the Mexican series in which they first appeared. Crafting a fictional narrative around the graphic story and his work with the tribunal, Cortázar takes aim at the various exploits of multinational corporations and the rapacious effects they’ve had (and continue to have) on human rights, environmental well-being, creative culture, and national sovereignty. While very slim in length, Fantomas cleverly combines comedy, politics, literature, and an unsettling reality into a single remarkable work.

Although Fantomas Versus the Multinational Vampires does not, of course, set out to solve the centuries-old corrupting influences of American corporate interventionism, it does, however, (further) demonstrate Cortázar’s seemingly limitless creativity. Rather than composing an editorial screed, Cortázar instead allowed the brilliance of his storytelling (and the comic book illustrations) to succinctly convey the grave threats that still endure after many decades. Fantomas Versus the Multinational Vampires is fun, fresh, fantastical, and an absolute delight to behold.

“Yes, Julio, but reality makes itself known in other ways, too – it makes itself known in work or the lack of work, in the price of potatoes, in the boy shot down on the corner, in the way the filthy rich drive past the miserable slums (that’s a metaphor, because they take care never to get anywhere near the goddamn slums). It makes itself known even in the singing of birds, in children’s laughter, in the moment of making love. These things are known, Julio, a miner or a teacher or a bicyclist knows them, deep down everyone knows them, but we’re lazy or we shuffle along in bewilderment, or we’ve been brainwashed and we think that things aren’t so bad simply because they’re not flattening our houses or kicking us to death…”

Paris (Hispabooks)
By Marcos Giralt Torrente, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa

By unanimous jury decision (which included Roberto Bolaño), Marcos Giralt Torrente’s Paris was awarded the 1999 Herralde Prize (Andrés Neuman’s as yet untranslated Bariloche was the runner-up). The Spaniard’s debut novel is a remarkable work of remembrance, reconciliation of memory, and the tenacious effects of formative moments. Giralt Torrente’s narrator, a man reflecting back on a number of unanswered questions from his youth (most notably, the time his mother spent living in the French capital city without him – and the relationship they both had to his oft-absent father), spends nearly the entirety of the novel reflecting, recalling, re-imagining, and re-processing the events of childhood. With stunning prose and impressive psychology insight, Paris is a meditation on the nature of memory and the ways it binds our present to the past. Giralt Torrente’s debut novel is a masterful feat.

When we think about the past, it’s hard to resist both dividing it up into blocks in accordance with the pattern of events that have made most impression on us and attributing powers to it that it does not have, allowing ourselves to believe that the arrival of a particular date had the ability to work some radical transformation on us. Until the death of my father, we say, I was like this or like that, when we should really say that on such and such a date, something that already existed inside us began to make itself manifest or visible. Such nonsense is merely the reflection of a still greater error of thinking, the belief that we change suddenly rather than gradually, as if we could not possibly be influenced by opposing but simultaneous impulses.

12 January 15 | Monica Carter | Comments

Michael Orthofer runs the Complete Reviewa book review site with a focus on international fiction – and its Literary Saloon weblog.

Some five-hundred-odd translated titles are in contention – well, at least get considered – for a book prize, the Best Translated Book Award. Not surprisingly, a number of them have previously won literary prizes of one sort of another, and it’s interesting to see how they stack up against the still-un-prized competition.

Two of the authors with books in the running are Nobel laureates – though in the case of José Saramago, the eligible title is not one which was taken into consideration in awarding him that prize: his posthumously published but very early novel, Skylight, translated by Margaret Jull Costa. 2014 Nobel laureate Patrick Modiano’s Suspended Sentences(trans. by Mark Polizzotti), on the other hand, is unusual in being a three-for-one collection, collecting three novel(las) that were originally published as stand-alones. Despite all the criticism the Swedish Academy gets for some of their Nobel selections, it’s rare that a laureate’s work isn’t worth reading. The Saramago – written in the early 1950s, and, when it was not accepted for publication, leading him to abandon writing fiction for nearly a quarter of a century – stands in every way apart from the rest of his work but already suggests many of the qualities of his later writing. The Modiano-trio, on the other hand, is from a writer at the height of his powers – and benefits some from being a triple-dose: Modiano’s work is all related – arguably part of just one very big book – and this volume nicely presents three versions of it. (On the other hand, it suffers a bit by comparison with one of the few of his other works available in English, Honeymoon(trans. by Barbara Wright), written during the same period (chronologically it belongs in the middle of these three) and still my favorite of the available-in-English Modianos.)

The literary-prize-winner that BTBA watchers might have their eye on most is (sort of) the winner of last year’s Independent Foreign Fiction Prize, which is the closest British approximation to the BTBA. (The IFFP differs from the BTBA in that it does consider re-translations (the BTBA doesn’t) and doesn’t consider books by dead authors (the BTBA does).) The IFFP went to Hassan Blasim’s The Iraqi Christ ; confusingly, the US edition of his stories eligible for this year’s BTBA, The Corpse Exhibition(trans. by Jonathan Wright), is made up of a collection of stories from that volume, as well as from a previously-published-in-the-UK volume, The Madman of Freedom Square. Twice as much Blasim as in his IFFP-winning book – that presumably can’t hurt his chances! Short story collections have historically had a hard time in the BTBA-process, but Blasim’s is certainly among the more promising contenders in recent years.

Not that many national or regional book prizes – beyond those awarded to English-language books like the Man Booker – are well-known in the US but one that probably should be is the Nordic Council Literature Prize, the top Scandinavian prize. The list of winners is an impressive one, and several winning titles have been among the BTBA contenders in recent years. This year Baboon, by Naja Marie Aidt (trans. by Denise Newman), the 2008 winner, is in the running. Another short story collection – in a year with quite a few of these – it’s certainly a title to look out for.

While the Prix Goncourt is the major French literary prize, the Prix Renaudot is the clear runner-up – and Scholastique Mukasonga’s Our Lady of the Nile — translated by Melanie Mauthner and published by Archipelago, who always seem to have a couple of titles on the BTBA longlist – is in the BTBA-running this year.

And while genre novels always have a tough time asserting themselves in the BTBA, how about Bed of Nails, by Antonin Varenne (trans. by Sian Reynolds) – the 2009 Prix Polar Michel Lebrun- and Grand Prix Sang d’encre-winner? (The fact that it’s been such an impressive year for French noir – a quartet of Pascal Garnier novels, and a Jean-Patrick Manchette leading the way – is probably the biggest hurdle to this title making the cut.)

It’s also interesting to see what translations into other languages have been prize-winning. There’s Leonardo Padura’s Trotsky novel, The Man Who Loved Dogs, for example, a Spanish novel whose French translation won the 2011 Prix Initiales.

And then there’s a book like Maylis de Kerangal’s Birth of a Bridge(trans. by Jessica Moore): the original French won the 2010 Prix Medicis and the Prix Franz Hessel, and the Italian translation won the 2014 Premio Gregor von Rezzori. Published in English by Canadian Talonbooks, this is yet another translation that hasn’t gotten the attention it deserves but which has the stuff to go far in the BTBA, introducing a new and distinctive voice (in admirable translation) whom we’ll be hearing a lot more of.

Of course, winning a literary prize is not a guarantee of quality, and one title in the BTBA-running stands out in this regard. Winner of both the 2012 Grand Prix du roman de l’Académie française and the 2012 Prix Goncourt des Lycéens, a finalist for both the highest French literary prize, the Prix Goncourt, and the Prix Femina, you’d figure Joël Dicker’s The Truth About the Harry Quebert Affair would have to be a front-runner for the BTBA. I can’t speak for my fellow judges, who may yet vote to put this thing on the longlist…no, I think I can speak with confidence in stating that this will not be among the books that will be in anywhere near the final running. Despite – or actually in part also because of – its American setting, The Truth About the Harry Quebert Affair manages to feel foreign in all the wrong ways, certainly to American ears.

5 January 15 | Monica Carter | Comments

George Carroll is the World Literature Editor of Shelf Awareness and an independent publishers’ representative based in the Pacific Northwest.

My day job is publishers’ representative, which is a snottier way of saying “traveling book salesman.” I present thousands (low thousands) of books twice a year to book buyers who work for independent bookstores. The key in keeping things moving along in an appointment with a bookseller is to use book shorthand. No waxing on. Nothing purple. Why is much more important than What. And, definitely, most importantly, using one word rather than ten. When I start to write something that quacks like a review, I freeze, which hopefully explains the brevity of the few BTBA blogs I’ve been asked to bang in. It’s not laziness; it’s a cultural thing.

Readers who were totally pissed off/depressed by the final Kurt Wallander book The Troubled Man, will find Henning Mankell’s An Event in Autumn, translated from the Swedish by Laurie Thompson, a reprieve, a bit of fresh air. The novella, written for a crime book promotion, immediately precedes The Troubled Man. The plot involves a skeletal hand that pokes its way out of the garden at a house Wallander considers buying.

If that sounds familiar, it’s the first episode of the third season of the BBC Wallander series. Wallander’s daughter Linda gets a nod in the book, a character that plays a much larger role in the Swedish Wallander series that came from BBC4. It reads quick, YA-sized print and includes the moment in which Wallander comes closest to joining the Choir Triumphant.

Jorn Lier Horst has won the Glass Key, Martin Beck Award, Golden Revolver, and Norwegian Booksellers Prize for his William Wisting mystery series. Two books are eligible for the 2015 BTBA award Closed for Winter and The Hunting Dogs, both translated from the Norwegian by Anne Bruce.

The main character, William Wisting, is the Chief Inspector in the Criminal Investigation Department of the Larvik Police. Who could write the character better than Jorn Lier Horst who – wait for it – is Chief Inspector in the Criminal Investigation Department of the Larvik Police.

Nice father-daughter crime-solving duo but unlike police agent Linda Wallander, Line Wisting is a journalist. I have to say the subplot in Closed for Winter is really stupid because it hits you in the head 100 pages before Wisting gets it. Both books have twists and turns in stoppage time that work well, but much more impressed with The Hunting Dogs.

There are five Pascal Garnier books eligible for this year’s award, of which I received and read but the one, How’s the Pain?, translated from the French by Emily Boyce. A pest exterminator who’s dying fast needs to hire a driver to help him finish one last job. And yes, of course, “pests” is more inclusive than rats and cockroaches. I’ve got a fever and the only prescription is more Garnier.

I recently read Mathias Enard’s (translated by Charlotte Mandell)Street of Thieves (longlist, longlist?) and the main character is an avid reader of French noir, particularly Jean Patrick Manchette. New to me, but I’m late for all kinds of parties. In The Mad and the Bad, translated from the French by Donald Nicholson-Smith, hitman Thompson is hired to off a couple of innocents who go on the run. Great jacket copy, NYRB: “Thompson pursues. Bullets Fly. Bodies Accumulate.” If I were trolling for an action movie, I’d option The Mad and the Bad in a Hollywood minute.

9 December 14 | Monica Carter | Comments

Jeremy Garber is the events coordinator for Powell’s Books and also a freelance reviewer.

As the calendar draws to a close, annual lists of the year’s best books begin to proliferate. However subjective these literary lineups may be, it should come as no surprise to readers of translated fiction that titles originating from outside the English-speaking world are seldom included in these year-end roundups. The lack of astonishment that comes with seeing a dearth of translated books included on such lists is outweighed perhaps only by the frustration that a bevy of such remarkable books will never enjoy the attention they truly deserve.

Reviewers, critics, and editors are, of course, entitled to their own opinions, but charged as they are with shaping the readerly landscape and exposing their audiences to books they elseways would not likely discover on their own, it can be rather dispiriting, year in and year out, to see some of the world’s best fiction go neglected, ignored, and otherwise uncelebrated (hence the need for the Best Translated Book Award).

What is it about literature in translation that fails to attract its deserved share of both popular and critical acclaim? Theories abound – and have for some time. Are American readers simply not properly exposed to the breadth of titles available in English translation? Are they provincial and xenophobic? Are they sated by the wealth of domestic talent? Do they mistakenly presume books rendered from another language will be needlessly arduous and unrewarding?

Are publishers, bookshops, media, and reviewers equally culpable for the disproportionately low interest in international fiction? Does lack of review coverage keep the average reader from discovering an exceptional work from without our borders? Are the big houses unwilling to publish more works in translation – having seen disappointing or diminishing returns previously? Are booksellers, despite their often-tireless advocacy for the books they admire, unable to engender and maintain enough of a groundswell? Is lit in translation to be forever relegated to a niche market, comprising but a sliver of the publishing and bookselling world?

With over 500 works of fiction published in English translation in each of the past two years (about a 50% increase from 2010), it appears interest in such books is, in fact, growing. As ever more translation-centric publishers join the scene (whether for profit or not), the abundance of titles available to English readers from all over the world will surely increase – a veritable windfall for those with broad, open-minded tastes (and monolingual backgrounds). But how to make those books appeal to the larger American readership? For the success of every Larsson, Murakami, or Bolaño are scores of writers equally worthy of as ardent an audience. Perhaps an industry with creative output as its product will forever remain a fickle and unpredictable one. Perhaps the arbiters of taste and merit are slow to evolve.

Knowing that great books written in languages other than English often have a laborious road to the American bookshelf, an award that aims to recognize the best translated book in a given year has more to consider than what a first glance may reveal. Ought the award, all things considered, bestow the prize upon the most altogether worthy entrant (excellence in writing, translation, presentation, et al.)? What if the book in question is unlikely, given even the most robust accolades and promotion, to ever find appeal beyond academic circles or a very narrow general readership? Should the notion of how a book has done critically (or might do commercially) bear weight upon the decision? Do we trust that readers will, if given a hearty enough recommendation from a reliable source, take a chance on something that they would otherwise pass by?

Undeservedly or not, a single work in translation (at least for a reader not normally inclined to pick up such a book) may well be seen as a reflection of all works in translation. For a reading public that relies on reviews and best-of lists as much as bookseller recommendations and word-of-mouth encouragement from fellow readers, it is incumbent upon publishers, reviewers, and bookshops (and award juries, as well) that we champion deserved works and their authors – if international fiction is ever to gain a wider appeal.

While end-of-the year lists often feature the more obvious selections, there is an (increasing?) opportunity for the so-called also-rans to get their due. Blogs, social media, and other non-traditional outlets are constantly reshaping the literary landscape. Books which, even a decade ago, may not have had a chance to wend their way into the hands of readers now have an easier time doing so (although it remains prohibitively difficult for most). A good many of the books translated into English in any given year are very likely amongst the best in their native languages (as it is difficult to imagine mid-list international authors finding either a translator or publisher stateside), so a list of the year’s translated titles is already a quasi-best-of selection by default.

It’ll be a welcome (and exciting!) day for all those interested in great literature when the ever-popular “best books of the year” lists count even a quarter of their entries as those rendered from a foreign language. Readers, culture, and society alike will benefit greatly, confirming and reiterating the fact that exceptional works of art need not be confined by arbitrary borders or the limitations of tongue. No “best of” list could ever presume to have the definitive word on the extraordinary, but declining to include more works in translation does a disservice to all readers. Much as ecosystems thrive best with greater diversity (and suffer, conversely, wherever monoculture is present), we, too, will be all the richer for indulging the abundance of authorial voices which currently flourish.

4 December 14 | Monica Carter | Comments

Katrine Øgaard Jensen is an editor-at-large for Asymptote and the editor-in-chief for Columbia: A Journal of Literature and Art.

It’s December. I still have a shit-ton of books left to read for the BTBA, and the very thought of writing a blogpost about my favorite contenders is giving me mild anxiety. But, as a Chuang Tzu once wrote (in David Hinton’s excellent translation), “small fear is fever and worry; great fear is vast and calm.”

The great fear, in this case, consists in creating a longlist from so many well-designed, well-written, and well-translated books. It’s so frightening that I’m actually okay with it. But here comes the small fear: my two cents about what’s good in the pile of submissions.


I can certainly reveal some of my favorite titles to you, such as Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd (trans. by Christina MacSweeney), Roberto Bolano’s A Little Lumpen Novelita (trans. by Natasha Wimmer), Scholastique Mukasonga’s Our Lady of the Nile (trans. by Melanie Mauthner), and Karl Ove Knausgaard’s My Struggle: Book Three (trans. by Don Bartlett), but since all of these titles have already been mentioned several times, I figured my blogging energy would be better spent on two Danish titles that have not yet come up as anybody’s favorites. I will allow my fellow judges the benefit of the doubt, and assume they have yet to read the books I’m about to highlight.

As a Dane, Naja Marie Aidt’s writing has been an inevitable part of my life. I grew up reading and analyzing her short stories in middle and high school classes, and I’ve remained fascinated by her fiction ever since. One of Aidt’s literary fortes is her depiction of distorted human relationships; sometimes conveyed explicitly through master-slave abuse, pedophilia, or snuff (Vandmærket, 1993), sometimes portrayed through subtle powerplay and deceit as a matter of routine (Tilgang, 1995). Aidt’s latest short story collection and first book in English, Baboon (Two Lines Press), is no exception:

“I slowly peeled the clothes off her, and she looked beautiful on the red Persian rug, in the warm light from the fire. She spread her legs. She looked at me with dark, sorrowful eyes. Your sister has a tighter cunt than you. I wonder whether you’re born that way, or if it’s just because she’s so young.” (From Bulbjerg)

These disturbing tales will potentially stay with you for years; they have certainly haunted me since 2006, when I first read the collection in Danish. Rereading Baboon in English was an immense pleasure, thanks to an incredible translation by Denise Newman who managed to capture the beauty of Aidt’s descriptive prose while maintaining a sense of urgency within the lines:

“Suddenly we found ourselves in the middle of an astonishing landscape: luminous, white sand dunes on all sides, wind swept, small trees twisting under the vast open sky. We gasped joyfully as though coming up for air after being under water too long. We stood there looking around, our eyes blinking after staring at the gravel road in the dark forest for so long. Even the smell was different here, salty and fresh, the sea had to be close by. But we lost our bearings long ago.”

Aidt’s talent for combining brutality and beauty is, in my opinion, nothing less than extraordinary.

Another Dane who deserves honorable mention in the BTBA is Dorthe Nors. Her short story collection Karate Chop (Graywolf Press/A Public Space) is a delightfully fast and punchy read, expertly rendered by translator Martin Aitken. Nors’ combination of light language and dark humor is captivating -not only within each individual story, but also in the way the stories complement each other. From the tragicomic self-proclaimed Buddhist, to the man who googles female killers when his wife is asleep, to the heron in Frederiksberg Gardens with mites living in its underfeathers:

“Last winter I saw one slouching on the back of a bench with its long, scrawny neck. Its feet were completely white and it barely even reacted when I walked past. The way the wind ruffled its neck feathers made me want to go back and sit down next to it. It was the way the suffering had to be drawn out like that, the way herons never really muster the enthusiasm. But I won’t touch birds, alive or dead.” (from “The Heron”)

Nors’ short story “The Heron” was the first Danish piece to be published in The New Yorker, and it truly does work well as the literary centerpiece of the perfectly unpredictable Karate Chop.

27 November 14 | Monica Carter | Comments

Madeleine LaRue is Associate Editor and Director of Publicity of Music & Literature.

The news has been worse than usual this year, so I’ve been particularly thankful for books that make me laugh. Here are some of the funniest contenders – in what I’m sure is just a coincidence, they all take place in the 1980s and involve either children or Soviets or both.

Quesadillas by Juan Pablo Villalobos (translated by Rosalind Harvey) is narrated by a little boy named Orestes who lives in a very small, very poor town in Mexico. His father’s favorite activity is cursing the police, while his mother spends most of her time making quesadillas to feed Orestes and his numerous siblings (all similarly named after figures of Greek tragedy). When the family’s two youngest children, the twins Castor and Pollux, disappear, it sets off a chain of wild events that culminates with the appearance of some extraterrestrial visitors.

But before the aliens get involved, Orestes runs away to make his fortune, and so the book becomes a kind of sad, but hilarious, parody of a poor boy’s rags-to-riches story. Villalobos’ novel, originally titled Si viviéramos en un lugar normal (“If we lived somewhere normal”), criticizes a system of poverty and corruption that is, of course, not limited to Mexico, all while delivering lines so colorful and surprising that you can’t help but laugh.

Another tale narrated by a clever, resourceful, and chronically poor child, Granma Nineteen and the Soviet’s Secret by Ondjaki (translated by Stephen Henighan) moves the scene to Angola. The novel is populated by a cast of odd, lovable characters, including the eponymous Soviet, called Comrade Gudafterov by the children for his habit of greeting everyone with a solemn “Gudafter-noon,” no matter the time of day. Though there are moment in the plot when things seem to be getting dangerous, nothing really terrible actually happens, and we are left with an unusually vivid sense not only of the Angola of Ondjaki’s own childhood, but of the general texture of childhood itself. Stephen Henighan has done a particularly fine job conveying the range of Ondjaki’s style – the Soviet’s comically broken Portuguese and the narrator’s fleeting moments of poetry, for example, seem to arrive in English with equal ease.

Pushkin Hills by Sergei Dovlatov (translated by Katherine Dovlatov) is not narrated by a child. Rather, our hero is Soviet version of the superfluous man – poor, highly sensitive to literature, perpetually drunk, and somehow badly equipped for life. After a divorce and at the end of his rope, he arrives one summer at Pushkin’s country estate, looking for work as a tour guide. His ensuing adventures are punctuated by witty-one liners worthy of a vodka-soaked Oscar Wilde (“Are you good friends [with Mitrofanov]?” someone asks the narrator, who replies, “I’m good friends with his bad side.”), but overall, the novel owes more to Bulgakov, whose humor builds slowly, almost imperceptibly, until suddenly the entire situation is absurd. The book, like all my favorite Russian tales, is a tragicomedy, one of the saddest and funniest to appear this year.

12 November 14 | Monica Carter | Comments

Michael Orthofer runs the Complete Reviewa book review site with a focus on international fiction – and its Literary Saloon weblog.

The size of a book shouldn’t really matter, not when judging whether or not it’s Best Translated Book Award-worthy, but one of the things that has struck me about this year’s batch of eligible titles is that page- if not quality-wise many of the pickings are slimmer than usual.

Mind you, I’m still reeling from 2011 and the memories of (lugging, not to mention reading) Péter Nádas’s 1133-pager Parallel Stories …. (I don’t even want to think about 2009 and Jonathan Littell’s … let’s say unfortunate near-1000 page The Kindly Ones.) So, yes, there’s something to be said for shorter books – beginning with the logistical advantages, of getting through them, as well as the quicker variety moving from one to the next allows for (getting bogged down in a 500-pager is very different (and more drawn-out-painful) than getting bogged down in a book of 100 pages …).

Last year’s shortlist had quite a few substantial books: if not quite the norm, there were a decent number of 400+ page books, including the winning title. Hell, 400 pages seemed almost unremarkable. Antonio Muñoz Molina’s In the Night of Time topped 600, and along the way there had been longer books too: Goliarda Sapienza’s The Art Of Joy was just short of 700 pages, France Daigle’s For Sure easily topped that.

Quite a few 2014 books make it into the 400 page range – including obvious contenders for at least the final award-stages (longlist, shortlist): this year’s Knausgaard (My Struggle: Book Three), just like last year’s; this year’s Ferrante (Those Who Leave and Those Who Stay), just like last year’s …. But there just don’t seem to be that many other bulky books. And there seem to be a lot of very slim ones.

True, we’re unlikely ever to have an entry as short as last year’s Her Not All Her — Elfriede Jelinek’s longlisted … well, it was barely a forty-page pamphlet. But the pile of top titles that come in at under a hundred pages is surprising.

Among my favorites this year has been Julio Cortázar’s (comic book-)inspired Fantomas versus the Multinational Vampires (87 generously illustrated pages), which is about the most fun I’ve had reading any of these books this year. With cameos by Susan Sontag and Alberto Moravia this is … well, wild barely begins to describe it. But the writing (and translation, by David Kurnick) is sharp, and, despite being almost forty years old, it feels surprisingly topical and current.

Arno Camenisch’s The Alp (82 pages) is just one of what seems like dozens of Dalkey Archive Press entries in the 100-page-range (it’s not dozens, but there are quite a few). Here is an author who works in both German and Romansh (the fourth official language of Switzerland) – a challenge Donal McLaughlin seems quite up to here.

There’s a second Haruki Murakami book due out this year, too — The Strange Library, another book that counts as “heavily illustrated” and still doesn’t make it to a hundred pages. There’s a fairly new Murakami translator at work here too – one we haven’t read in the previous translations, Ted Goosen — and while it is a very small piece (and competes against the other Murakami in the running this year, Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage, translated by older Murakami-hand Philip Gabriel) can’t be discounted at this early stage.

Some good-looking short story collections come in under the century-mark — Kristiina Ehin’s Walker on Water and Kjell Askildsen’s Selected Stories among them – but I’m particularly surprised by the number of novels of this size. And by how many of them punch considerably above their weight: Hilda Hilst’s With My Dog Eyes is probably only sustainable over this length, while Jean Echenoz’s just over 100-page 1914 is a master-class in economical storytelling.

Others under 100 pages include the almost obligatory annual diminutive César Aira – Conversations this year (88 pages) – and Antonio Skármeta’s A Distant Father. Special mention has to go to Patrick Modiano’s Suspended Sentences, a volume we weren’t expecting until next year until he was named this year’s Nobel laureate, leading Yale University Press to push up the publication date: it consists of ‘Three Novellas’, filling just over 200 pages – but in France (and elsewhere) the slim volumes have also been published individually. Almost unfair for the Nobel laureate to get three chances to wow the judges in one go (and, helped along by translator Mark Polizzotti, who seems to have a really good feel for Modiano’s style, he certainly wowed this one).

So are there any fat chance-counterweights to these slim pickings? As I said, a couple of contenders make it into the 400 page range, but beyond that the choices are few and far between. Some thrillers and the like but from what I’ve seen so far, nothing that could make a serious dent (sorry, Zoran Drvenkar’s You may have an intriguing range of voices, but … yeah, sorry, no). The best 500+ pagers I’ve checked out so far are Leonardo Padura’s Trotsky novel, The Man Who Loved Dogs, which has the qualities that could put it on the longlist, and Albert Sánchez Piñol’s Victus, which also turns out to be a nice surprise. But they both do sag a bit under their weight – always the danger with the long ones.

The one I’m most curious about is one I haven’t seen yet: H.G. Adler’s The Wall (a reported 656 pages), the last in a trilogy that has impressed so far. This comes with some very good buzz, so I definitely see some potential here. Of course, I do have to see it before I can properly judge …..

We’re used to meaty books when it comes to fiction in translation, as if length were more proof of a book’s weighty worthiness. From the biggest Bolaños and recent BTBA winners Myśliwski and (2x) Krasznahorkai they never entirely shoved smaller works aside, but maybe had an easier time making more of a big impression. I wonder whether we’ll now see a shift towards some of this smaller work – looking even stronger this year than usual.

24 October 14 | Monica Carter | Comments

James Crossley is a bookseller at Island Books. He writes regularly for the store’s Message in a Bottle blog and for the website of the Pacific Northwest Booksellers Association.

By now you may be asking which BTBA-eligible books I’m most looking forward to reading. Probably not, but let’s pretend. Without further ado:

Baboon by Naja Marie Aidt (translated from Danish by Denise Newman) is a short story collection that’s the first of this author’s work to reach English, and it’s touted as “audacious writing that careens toward bizarre, yet utterly truthful, realizations.” What’s not to like about that? Aidt is originally from Greenland, which is another bonus, as reading her book would get me one step closer to my secret goal of reading something from every country on the globe. Yes, I know Greenland is technically not a country, but it looks so big on Mercator maps that I count it anyway.

Mario Bellatin, who I’ve read before and very much enjoyed, has a new book out from Siete Vientos that contains two separate works, Flowers and Mishima’s Illustrated Biography. The latter portion sounds like non-fiction that wouldn’t qualify for the BTBA, but Bellatin says that it describes “what happened to the writer after his head was cut off.” So yeah, made up. It’s a bilingual edition with the English side having been translated by Kolin Jordan, and it’s a gorgeous little product. Not that I’m judging it solely by its cover, but it does tend to jump out of the stack at me.

Another Spanish language book that carries high expectations is Adam Buenosayres by Argentinian Leopoldo Marechal, a novel so massive that it took two translators, Norman Cheadle and Sheila Ethier, to tackle it. It was first published in 1948 and was Marechal’s attempt to create an epic that would do for his native city what Dickens did for London and Joyce did for Dublin. Among other Latin American writers who were influenced by it was Julio Cortázar, which is more than enough for me to take an interest in it.

From Germany comes The Giraffe’s Neck, about a tightly-wound, aging biology teacher in a failing public school. It’s written by Judith Schalansky (and translated by Shaun Whiteside) who previously brought the fabulous Atlas of Remote Islands into the world.

Javier Cercas is yet another writer whose fiction is always on my to-read list, and the next book of his on my plate is Outlaws, a novel in which an adult lawyer reconnects with the rebellious political gangster who transfixed him during his youth in 1970s Spain. That it’s by Cercas is one thing, but it’s translated by Anne McLean, so I know it must be good.

We Are the Birds of the Coming Storm is by Lola Lafon, a French writer who’s new to me. Translated by David and Nicole Ball, it was the subject of an intriguing review in the web magazine Full Stop that was very positive while admitting the difficulty of describing or responding to it. Which is like catnip as far as I’m concerned.

Lastly, there are two books, both from Dalkey Archive Press and also by French writers, that engage in the kind of metafictional play that drives some people up a wall but makes them must-reads for me. The first is The Author and Me (translated by Jordan Stump), in which writer Eric Chevillard attempts an ultimate refutation of the notion that narrators, even ones who share the author’s name, are mouthpieces for his opinions. A quote: “If all cauliflower and even all memory of cauliflower were abruptly to vanish from the face of this earth—O miracle!—then, I swear, I would don mourning clothes of red and gold, with a pointy hat and a party whistle unrolling from my lips with every breath.” I’m right there with you, Eric. Sorry, “Eric.”

On the slightly more serious side there’s Antoine Volodine, who I think may be undertaking the most important fictional project of our time. Using various pseudonyms (including the Volodine name), he’s producing a body of work that comments on and indicts contemporary society from the vantage of an imagined, not-too-distant future. His fiction has been spottily available in English from various publishers, and it’s been hard for American readers to grasp its scope, but Writers, translated by Katina Rodgers, looks to provide a useful summary. The different stories in the book purport to come from several Volodine heteronyms, finally together between covers.

It’ll take me a while to finish all these, and by then I’m sure I’ll have a new list of favorites to supplant or supplement them. Stay tuned.

8 October 14 | Monica Carter | Comments

Jeremy Garber is the events coordinator for Powell’s Books and also a freelance reviewer.

With so much reading left to do (as submissions continue to fill our mailboxes daily), a handful of books already stand out as some of the year’s finest original translations. Although it remains to be seen whether any of the below titles will make the longlist cut – let alone one of the ten coveted spots on the shortlist – each is an exceptional book in its own way, deserving of an audience larger than is likely and offering considerable recompense to anyone who affords it their readerly faculties.

Gonçalo Tavares ~ A Man: Klaus Klump

The first volume of Gonçalo Tavares’s remarkable Kingdom series, A Man: Klaus Klump (translated from the Portuguese by Rhett McNeil) is the last of the four to be translated into English (after Jerusalem, Learning to Pray in the Age of Technique, and Joseph Walser’s Machine). Like the others, however, this one explores themes of alienation, brutality, impotency, and power. The slimmest of the four works, Klaus Klump shares an essence with the others while being perhaps the most staccato in story and prose.

Spanning several decades in the lives of a handful of characters, Klaus Klump is set in an unnamed city – beginning amidst an ongoing war and later in the years following the cessation of (armed) conflict. With juxtaposing imagery, stark metaphors, and tight, yet evocative language, Tavares entwines the disorienting horrors of senseless ultra-violence with the psychological detachment of conflict-survival. The intensity of Klaus Klump seems all the more pronounced given how much is omitted from the story – allowing a menace or foreboding to loom throughout.

Neither Klaus Klump nor the rest of the books in the series seek to seemingly do more than show the inconsequentiality, indifference, disposability, and vapidity that so characterize 21st century culture. Klaus Klump (like Ernst Spengler, Lenz Buchmann, and Joseph Walser in the earlier books before him) populates a world where war and commerce function in codependency. Obedience is nearly superfluous, as long as appetites remain insatiable. To serve within such a system, one needn’t resort to nihilism – simply passive resignation will do.

Gonçalo Tavares is an exceptional talent and his writing seems almost limitless in scope (garnering the attention and acclaim of luminaries like the great José Saramago and Enrique Vila-Matas). The Kingdom series (cycle? quartet? tetralogy?) offers a world that could not be more dissimilar to the one found in Tavares’s The Neighborhood. One not familiar with the provenance of these respective books would swear they were written by authors possessed of disparate literary tastes and temperaments. That Tavares can move so freely between works exuding terror and dread to those offering humor and charm is quite breathtaking to behold. With poems, short stories, plays, and other fiction as-yet untranslated, hopefully more (much more!) of Tavares’s work will soon be forthcoming in English.

Andrés Neuman ~ Talking to Ourselves

Talking to Ourselves (translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia), the second of Andrés Neuman’s books to be rendered into English, could not be more unlike its predecessor in translation – be it thematically or stylistically. Whereas Traveler of the Century an epic novel of ideas, Talking to Ourselves is a far more intimate, personal work dealing with loss and mortality. There are no early-19th century self-rearranging German towns or cave-dwelling organ grinders to be found herein, but instead a small family forced to confront a reality teetering precariously upon the cusp of sorrow and uncertainty.

Set across an ambiguous landscape that appears to encompass both Spain and Latin America, Talking to Ourselves transcends geographical borders as easily as it does those of fidelity and compassion. Mario, afflicted with a cancer that brings him ever closer to death, sets out on (what he knows to be) a final road trip with his young son, Lito. Staying behind is Mario’s wife, Elena, heartbroken over her family’s impending fate, yet able to find mild comfort within the pages of literature. With Mario’s illness looming, husband/father, wife/mother, and son are left to make sense of their inevitable realities however best they can – longing for intimacy and release, yet unable to overcome the emotional alienation imposed upon them by imminent dissolution. Told, in turns, from the perspective of each of the three main characters, Talking to Ourselves is, narratively speaking, a most ambitious effort.

Talking to Ourselves considers a host of subjects, not the least of which being death, sickness, caretaking, parenthood and filial responsibility, devotion and infidelity, sex, passion, the duality of pleasure and pain, mourning, dishonesty, individual experience, and the inherent differences between men and women. If Neuman’s novel seems rich with life, it’s not only because his characters and their situations are so well-conceived, but also on account of his story being the stuff that life is so often composed of. To be sure, there are moments of tenderness, joy, and humor to be found throughout the book (especially when narrated by young Lito) – but Neuman’s capacity for unyielding compassion in the face of unflinching circumstance speaks volumes about the depths of his empathy and ability to synthesize through fiction the often unsettling realities and conflicting motivations of mortal existence.

With but a pair of works currently in translation, it is still rather evident that Andrés Neuman possesses a formidable talent. Talking to Ourselves, despite its solemnity (tempered though it may be by beauty and bittersweetness), is an exceptional work of considerable emotional breadth. While the story itself may well be dolorous, it radiates with an authenticity that can often be elusive in fiction. There’s a vibrancy and liveliness to Neuman’s writing (as well-evidenced, too, in Traveler of the Century) that is irresistible. Even if one were not captivated by his arresting tale, persuasive characters, or sonorous prose, the impassioned effects of his storytelling are inescapable.

6 October 14 | Monica Carter | Comments

Jeremy Garber is the events coordinator for Powell’s Books and also a freelance reviewer.

It is quite an honor (to say nothing of a responsibility) to be invited to adjudicate the creative output of others. In merely thinking of the myriad ways one might go about arbitrating the many facets that comprise a finished work of art – especially literature in translation – it is admittedly difficult to know how best to weigh its constituent parts. With many hundreds of novels and short story collections published in original English translations each year, most, of course, will never receive the due attention or readership they so rightly deserve. Thus it is, then, that the goal of the (eighth!) annual Best Translated Book Award (should be to highlight the titles, authors, translators, and publishers most worthy of acclaim.

A cursory glance at the list of the year’s translations reveals a wealth of notable authors from every continent. This embarrassment of literary riches is enough to make any devotee of international fiction swoon (and feel, perhaps, not a little overwhelmed). But do the household names of literature in translation (your Bolaños, Saramagos, Hrabals, Murakamis, Knausgårds, et al.) have an unfair advantage against those foreign authors for whom English-speaking audiences have yet to discover? Or might an author newly translated into English (the language with the third most native speakers worldwide) garner some disproportionate attention in hopes of not overlooking a dazzling new talent?

Do we, as discerning readers, gravitate towards the works rendered from their mother language by translators we already admire (such as Natasha Wimmer, Margaret Jull Costa, Richard Pevear, Chris Andrews, Philip Gabriel, Anne McLean, Susan Bernofsky, et al.)? In an ideal word (where translators enjoy more recognition for their accomplished efforts), our criteria would be completely objective, letting a book present itself on its own merits alone, but, alas, a subjective reality is the one we must inhabit.

And publishers? For every New Directions, Other Press, Melville House, NYRB, Dalkey, Graywolf, and Open Letter there are countless others acquiring, editing, translating, publishing, and promoting in relative obscurity. Young publishing house upstarts focusing on translation (New Vessel and Deep Vellum amongst the most promising) often have the liberty of taking greater chances on more esoteric or little-known works. With the field of publishers releasing fiction in translation growing ever more diverse (per market forces, no doubt), there is likely no greater time for a worldly reader to be alive than at this very moment.

While at first glance the prospect of working through hundreds of works to anoint a single one as the best translated book of the year may appear daunting, it needn’t be as such. As any lifelong reader or peruser of bookstore stacks knows well; somehow, as inexplicable as it always seems until the next time, the right book will (must!) inevitably find its way into our hands. Nine of us (each with disparate backgrounds, expectations, interests, strategies, and tastes), charged as we are with bringing our relative expertise and acumen to the task at hand, will certainly make our way through the year’s offerings and end up with what is (perhaps unanimously) the best translated book of the year.

22 September 14 | Monica Carter | Comments

Madeleine LaRue is Associate Editor and Director of Publicity of Music & Literature.

My strategy for BTBA reading is very simple and very biased: I read the books by women first, and if there are no books by women, then I read the shortest ones first. I start with the women because there are fewer of them, and with the short books because they make me feel accomplished.

One of the first books I read was Can Xue’s The Last Lover (translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen), a novel by one of China’s best and strangest contemporary writers. I had been enchanted a few years ago by her short story collection Vertical Motion, which is populated by all sorts of Kafkaesque sons and animals.

Can Xue’s work is dreamlike, but not in the hazy, poetic way that that word usually implies. Rather, her stories follow the logic of dreams, particularly in The Last Lover: locations shift abruptly, characters’ reactions are unexpected or irrational, elements from previous scenes are suddenly re-assembled in new configurations. The Last Lover, a story of three couples, is perhaps best understood as taking place in a largely or entirely imaginary space. The lovers are wandering not through the world, but through each other’s dreams, which nevertheless resemble some version of the world. The book is baffling at times, and after reading it I often stood up slightly dizzy. But something about it is tenacious. Like Kafka (whom she greatly admires), Can Xue is able to create metaphors that are understood deeply and intuitively even while they elude intellectual comprehension.

The Last Lover surfaced in my thoughts again recently when I found another book by a modern-day sister of Kafka’s.

Kristiina Ehin’s Walker on Water (translated from Estonian by Ilmar Lehtpere) is a slim book (only eighty pages) of surreal fairy tales. In one, a woman bites the arms off three successive husbands, all named Jaan. In another, a skeleton called Lena tells of her life on an island that has “torn itself free from the ocean floor.” A third woman has written a grammar of bird language and collects apricots from her “six former husbands” (her enumeration of their respective qualities recalls Kafka’s story “Eleven Sons”).

Some of the stories are noticeably weaker than others, but in the best of them there is a certain freedom found in all good fables, including Kafka’s: the freedom to be read both literally and figuratively. Kristiina Ehin’s stories are metaphors for emotional events, usually ordinary ones like falling in or out of love, but they are sometimes very original metaphors, interesting as fiction in their own right. Like Can Xue, Kristiina Ehin encourages us to interpret her work while simultaneously hinting that interpretation is not important.

Whether or not either of these titles ends up on this year’s longlist, they deserve to be read, not only on their own merits, but as representatives of marginalized literatures. We know that only 3% of the English-language book market is devoted to works in translation; how much smaller is that percentage when we count only books by women, let alone books by women from China or Estonia? Indeed, it has taken me depressingly little time to get through all the BTBA submissions by women that I’ve received up to now. I hope that more are on the way, and that more (especially from under-represented countries) are slated by publishers for the coming years.

In the meantime, as I continue to read wonderful things by writers of all genders, I can’t help but noticing that these two, The Last Lover and Walker on Water, have a curious capacity to linger in my mind, even as technically “better” books fade from memory.

8 September 14 | Monica Carter | Comments

Michael Orthofer runs the Complete Review – a book review site with a focus on international fiction – and its Literary Saloon weblog.

Getting started

There’s no real official start date for the judging of the Best Translated Book Award – though maybe the announcement finalizing who the judges actually are is a good starting point. While some of us have been here before – and have probably been reading with an eye towards the 2015 prize all year already – others have only been roped into the process more recently. But in fact, while we are already two-thirds into the year (the 2015 prize is for a work of fiction, never previously translated, published/distributed in the US in 2014), it really is still early days for all of us judges. Publishers have until the very last day of the year, December 31st, to submit titles to us, and while quite a few have already gotten some nice batches of books out to us (many thanks!), experience suggests that the submission piles will only really start piling up in the coming months. (Publishers don’t have to submit titles – we’ll try to consider anything that is eligible, regardless – but it certainly helps (a lot) if they do; and while the December 31 deadline isn’t actually an absolute one (yes, we’ll (try very hard to …) look at books even after then if for some reason they’ve escaped us until then) the more time we do have to consider books, the better.)

I get a lot of these titles anyway, all year long, as submissions for possible review at the Complete Review, so I don’t quite feel I’ve suddenly been thrown into a bottomless ocean of fiction-in-translation – I’ve been wading in it all year already – , but opening the spreadsheet where we track the books and share our comments on our on-going reading can feel a bit overwhelming. The spreadsheet is based on the Translation Database Chad Post keeps at Three Percent, with the ineligible works (such as anthologies) weeded out, and kept perhaps slightly more up-to-date. So while the 2014 database currently lists 384 fiction- titles, the spreadsheet – as I write this – already lists 408. (A few more of these will probably be weeded out, while a few dozen more will likely eventually be added – such as that just-announced new Murakami work.) Still, 408 409 works…..

A few books always escape us – we just can’t get our hands on even one copy – but we do try our hardest to at least consider them all. Some admittedly more than others: it only takes a quick dip into some of the books to realize there’s not much there – surprisingly few, however: translation does tend to act as a filter: all the extra work involved in getting a book published in English translation does seem to weed out most of the truly terrible stuff.

I build my BTBA piles as the books come in (fortunately not all 400+ books at once …) and try to work my way through, setting aside the ones which I think might possibly be in the running – and flinging away the ones which I think don’t deserve or have a chance (flinging carefully, since my fellow-judges might have different views and might make the case for these later in the process). For now, everything still seems reasonably manageable – the piles aren’t too high (we’re only two-thirds of the way into the year, so a lot of books haven’t been published yet and aren’t available for us to consider – I don’t think I’ve seen even close to half of the eligible titles yet), the spreadsheet isn’t yet a blur of titles – but I know from experience that it’s important to plow ahead at a steady clip, so as not to really be overwhelmed when the serious decision-making process starts early next year.

Already four months ago, just after this year’s winners were announced, I looked ahead, suggesting some of the titles I figured would be contenders for the 2015 longlist. I’ve seen and read a lot more of the eligible titles by now, but the picture is still a pretty hazy one to me – which I think is probably for the best: there are far too many more works to get through, and too many other opinions to hear and consider for anything to be set anywhere near in stone yet …..

There are, as always, some big names and some obvious contenders, but so far I haven’t been convinced there’s an obvious break-out title (we’re not going to have a Krasznahorkai three-peat – no eligible title, this time around), and there are fairly few ‘big’ books from the most prominent authors. Yes there’s a new Murakami, which I enjoyed, but it’s safe to say it’s not one of his major works; it’ll be in the longlist discussions, I assume, but I don’t think anyone will be surprised or shocked if it doesn’t make the short- or even longlist.

Two other authors who probably do qualify as literary powerhouses by now – Karl Ove Knausgaard and Elena Ferrante – are certainly in the thick of things with their new books, both of which are very strong. But they’re also (both) the third installment in multi-volume series, and so it’s possible that some reader-fatigue has or is setting in. I’m tipping Knausgaard’s final installment – number six, probably a couple of years off – as a likely future BTBA winner, but I don’t know if these middle-books can generate that top-level of excitement to consistently push them through to the shortlist. Ferrante, on the other hand, seems to have more momentum (and, this year, arguably the stronger book) – though the fact that it turns out this one isn’t the last in the series either might prove a bit deflating as well.


I’m fairly confident two Russian works will be in the final running, by two of the finest living Russian writers: The Light and the Dark by Mikhail Shishkin and The Symmetry Teacher by Andrei Bitov. Here also is where the BTBA really serves its purpose, I think: these are great works and significant translations, but neither book has gotten much attention stateside (yet); if they do make the longlist cut (and beyond …) for the BTBA, at least a bit more deserved attention – and more readers – should come their way.

If there’s one trend this year, it seems to be the proliferation of small-scale work. Not that there aren’t a lot of longer-than-average works – Knausgaard and Ferrante included – but a quick glance at my piles finds almost nothing longer than 500 pages, certainly fewer than in recent years. Even this year’s Bolaño – A Little Lumpen Novelita – is, indeed, just a “novelita”, weighing in at just 109 pages, while other likely contenders, such as Jean Echenoz’s 1914 aren’t much longer. And those are the novels: I can’t recall ever seeing this many 100-page-or-less story collections. I’ve been impressed by several of these so far, but I don’t know if they can stand up to some of the meatier fare – it’ll be interesting to see how our judging discussions go on that point. (Story collections have generally seemed to have a harder time in the BTBA process, but maybe a smaller collection of consistently strong stories will fare better than bigger but more uneven collections did ……)


Like every year, I wonder whether there will be a ‘genre’ title that can hold its own. The Nordic thrillers haven’t looked all that promising – Leif GW Persson’s Free Falling, as if in a Dream seems the best of the lot I’ve seen so far, but has the drawback of being the concluding volume of a trilogy and very much part of a bigger whole –, but the new Fuminori Nakamura (Last Winter we Parted) looks like it has potential and Jean-Patrick Manchette’s The Mad and the Bad is another one of his wild offerings (even if the English title can’t quite match the grand original French Ô dingos, ô chateaux !). Most interesting of all: new discovery Pascal Garnier, flooding the field with five (!) eligible titles this year. I’ve seen four and could make a case for each of them; The Front Seat Passenger might be my current favorite of the lot, but that’s likely just because it’s the one I most recently read….. The science fiction offerings seem more sparse this year, with the best (and pretty much only ?) hopes apparently translations from the Chinese: Wu Ming-Yi’s The Man with the Compound Eyes (which I don’t think has quite what it takes), and Cixin Liu’s promising-sounding The Three-Body Problem.

Interesting for me too, is seeing books I’ve already read – usually in the original: this year that includes two Wolf Haas titles, Daniel Kehlmann’s F, and Victor Erofeyev’s Good Stalin (which I enjoyed a lot nearly a decade ago, and am curious to read in English now). It’ll be interesting to revisit these in translation – and see the extent to which familiarity with the texts influences how I feel about them.

For now, it’s simply about reading – digesting as much as possible and getting those initial impressions. A bit of cream rises easily to the top, but it’ll be a few months – until we start discussing in earnest – before I really start thinking seriously about what books I’d like to see on the longlist and what books I might not have given a fair shot yet (as other judges make the case for books X,Y, and Z). Fun times – for now.

6 August 14 | Chad W. Post | Comments

Although it wasn’t all that long ago that László Krasznahorkai and Elisa Biagini won the Best Translated Book Award, but it’s already time to look ahead to the 2015 iteration—the first step of which is announcing the new group of judges.

Similar to years past, the fiction panel will consist of nine members, and five for poetry.

The fiction group consists of: George Carroll (Northwest Publishers’ Representative, Shelf Awareness), Monica Carter (Salonica), James Crossley (Island Books), Scott Esposito (Center for the Art of Translation, Conversational Reading), Jeremy Garber (Powells), Katrine Øgaard Jensen (Asymptote), Madeleine LaRue (Music & Literature), Daniel Medin (American University of Paris, Cahiers Series), and Michael Orthofer (Complete Review).

Poetry is made up of: Biswamit Dwibedy (poet), Bill Martin (translator, co-founder of The Bridge), Dawn Lundy Martin (poet), Erica Mena-Landry (poet, translator, managing director of ALTA) and Stefan Tobler (And Other Stories and translator).

For all publishers/authors/translators out there who want their book(s) to be entered into the BTBA, all you have to do is send a copy to each one of the judges (and one to me so that we can log it). You can send either a physical copy OR a PDF/ebook. Just make sure you send it before December 31, 2014.

Any work that’s available in the United States for the first time ever (no retranslations, new editions, etc.) that’s published between January 1, 2014 and December 31, 2014 is eligible. (Even if you don’t send in a copy, but your chances of winning increase exponentially by letting more judges read your work.)

Click here for mailing labels for the fiction judges, here for labels that include email addresses.

Click here for mailing labels for the poetry judges, here for labels that include email addresses.

In terms of dates, the longlists—25 fiction works, 10 poetry—will be announced on March 2nd, with the finalists—10 fiction, 5 poetry—on April 13th. The winners will be announced on April 27th and we’ll have a celebration in New York City on May 1st.

More info soon!

....
The Indian
The Indian by Jón Gnarr
Reviewed by P. T. Smith

The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .

Read More >

Mother of 1084; Old Women; Breast Stories
Mother of 1084; Old Women; Breast Stories by Mahasweta Devi
Reviewed by Christopher Iacono

Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .

Read More >

Tristana
Tristana by Benito Pérez Galdós
Reviewed by Lori Feathers

The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .

Read More >

The History of Silence
The History of Silence by Pedro Zarraluki
Reviewed by P. T. Smith

Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .

Read More >

Flesh-Coloured Dominoes
Flesh-Coloured Dominoes by Zigmunds Skujiņš
Reviewed by P. T. Smith

There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .

Read More >

Iraqi Nights
Iraqi Nights by Dunya Mikhail
Reviewed by Vincent Francone

In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .

Read More >

Three-Light Years
Three-Light Years by Andrea Canobbio
Reviewed by Tiffany Nichols

I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .

Read More >