I’ve been reading the Three Percent blog for over a year now, and now here I am, sitting in Chad’s office, writing a blog post for Three Percent to introduce myself to the Three Percent Army – the cult of translated literature, the gang of literary ruffians who make up the core audience of Three Percent, Open Letter, and all literary endeavors worldwide. Today is my third day as an Open Letter summer intern (or, as my BEA badge would have me called, an “assistant editor”!), and I’ll be posting some items on the Three Percent blog all summer, so this is an introduction into the mouth of madness that you shall all enter at various points throughout the summer.
I graduated from Duke University a few weeks ago with a MA in Russian Culture – literature, media, politics, history, you name it, I study and love it – and became aware of Three Percent (and Open Letter, and independent, nonprofit, and translation-friendly presses) and the universe of how translated literature functions in the world around the time I started my MA program in fall 2010. I spent three months last summer in St. Petersburg and Moscow, where I took some classes and translated the Russian journalist Oleg Kashin’s first novel, Fardwor, Ruissa! A Fantastical Tale from Putin’s Russia (Roissya Vperde: Fantasticheskaya Povest’). In the process of translating, I was drawn into the world of translators and publishers who make the magic happen – getting translated books into the hands of readers like myself. That’s when I came across Three Percent, and became a regular reader, which led me to buy the Three Percent e-book, in which I took note of how Chad declared a need for more publishers of translated literature and more recognition given to the translators and the publishers.
Around the same time, my wife accepted a summer association position at a law firm in Dallas, and I began brainstorming things to do in Dallas for the rest of my life with a Russian degree, and BOOM, the idea was born that I would start a publishing company in Dallas (which is, nicely enough, home to the American Literary Translators Association!). All I needed was some experience in the business, and after a quick email to Chad asking for some professional advice and expertise, I’m in Rochester, reading Mikhail Shishkin’s Maidenhair in preparation for all of his BEA appearances (plus his event w/ Marian Schwartz & Chad at McNally Jackson!) and copy-editing the new Quim Monzó . . . learning the ropes, and enjoying the hell out of it.
I’m new to this business, but I love it. I will be at BEA next week, and would love to meet with anybody and everybody. Hopefully I can compare literary tattoos with Tom Roberge and mustaches with Dmitry Bykov and brainstorm ideas about my future publishing company with those-in-the-know. See y’all in NYC at BEA.
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .