Over the course of this week, we will be highlighting all 6 BTBA Poetry Finalists one by one, building up to next Friday’s announcement of the winners. All of these are written by the BTBA poetry judges under the rubric of “Why This Book Should Win.” You can find the whole series by clicking here. Stay tuned for more information about the May 3rd ceremony.
The Invention of Glass by Emmanuel Hocquard, translated from the French by Cole Swenson and Rod Smith, and published by Canarium Books.
Brandon Holmquest is a poet, translator, and the editor of CALQUE.
1. Because it manages the difficult trick of being intellectual without being academic, of being lyrical without being Romantic, of being poetic without being precious.
2. Because it is skillfully, by which I mean subtly, modeled on glass itself. There is a transparent quality to the poems, they are faintly traced through with colors at times, they tend to slightly warp the images and people one glimpses through them.
3. Because it contains lines like:
. . . Between Deleuze and Wittgenstein
there is Reznikoff and there is also
a wall . . .
4. Because after an 84-page section called “Poem” comes a 24-page one called “Story” which appears to explain the references and anecdotes in the poems, and does to some extent, but which also contains a further crop of anecdotes, more prosaic but no less charming than any that come before.
5. Because in it there is an openly-declared influence of American poets, which somehow does not result in the translation simply sounding like the specific poets quoted or winked at. This “somehow,” in my experience, is almost always explained by the skill of the translators, and such is the case here.
6. Because it is a book of poems from France that is about the difficulties of being a real person, as opposed to the more frequently seen subject of recent French poetry, the difficulties of being a person with money.
7. Because in reading it one is reminded of those French poets of the last forty or fifty years that really matter, especially Ponge and Char, without feeling like what one is reading is derivative of those writers. It seems rather to be the case that Hocquard is himself part of something they are part of as well, and he therefore merits wider readership so that this larger whole may be better understood, if for no other reason.
7.5 Because there are many other reasons.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .