Next year, Open Letter Books will published Chilean author Carlos Labbé’s Navidad and Matanza, which I guarantee will immediately become a favorite of Bolaño and Zambra and Chejfec and Saer fans everywhere. I think this book is going to blow everyone away (specifically looking at you, Scott Esposito) and very well could win that year’s Best Translated Book Award.
I’ll be plugging this more and more over the next few months, but in the meantime, Will Vanderhyden (aka Willsconsin), who is a translator in the University of Rochester’s translation program, just published one of Labbé’s (very) short stories at Alchemy. Here’s the opening:
Emerge, hate first myself and then the mechanical sound of the alarm clock. Be grateful, bury my face in the pillow, put first one foot and then another on the cold floor. Turn on the water heater, run naked to the shower, piss, touch my nipples, sing gringo songs from the radio that have the word God in them, turn off the hot water first so as to freeze, for an instant, my hairy hide. Plug in the electric razor, splash my face with cologne, dry each of my toes and suck my palm because it tastes like soap. Open a window, feel the nakedness of my back against the air coming in from the street, stretch socks over my calves, dress in yellow overalls, draw my damp hair back, pause and close my eyes. Eat oatmeal with milk. Murmur a name, press the elevator button, wave to the crying doorman, hear honking horns, take the colectivo, plead, want, fake, pay, slam the car door as hard as possible, go into the gas station, greet or not greet, put the marker on zero, squeeze the trigger of the nozzle, fill the tank, fill the tank, fill the tank, perspire, guess the color of the next vehicle, touch the crotch of the calendar model and feel that it is paper. Three o’clock, take off my hat, wash each finger of my hand, find the scissors and take them with me, put the tip of my index finger in my left eye, feel I have something and that something comes to life.
Click here to read the full piece.
As we mentioned last Friday, we’re going to spend the next 19 days highlighting all of the authors selected for Granta’s _“Best of Young Spanish-Language Novelists” special issue. All past and future posts related to this issue can be found by clicking here.
As a Thanksgiving Day special, we’re featuring Chilean author Carlos Labbe, whose short story has one of the coolest titles: “The Girls Resembled Each Other in the Unfathomable,” which is translated by Natasha Wimmer.
To this day, investigators are still adding sightings of Bruno Vivar to the case file of the disappeared Navidad siblings. Every summer since the incident, a dozen witnesses from different parts of central Chile claim to have seen a young man fitting his description: striped T-shirt in various combinations of primary colours; shorts or bathing trunks; leather sandals; extremely thin hairless legs; dishevelled hair in a ragged cut, sometimes brown and other times dyed red. Over and over again, as if his parents’ last memory of him had been burned on the retinas of so many who never knew him (the press coverage was as intense as it was brief), they see Bruno Vivar lying in the sand, face down on a towel, staring out to sea, looking disdainfully through some photographs, or swimming in silence. Other testimonies, of course, add specific and equally disturbing details: Bruno drinking at hotel bars, beer in cans or double shots of whiskey that he pays for with a card issued in the United States, while with the other hand he fondles a die that he spins like a top on the lacquered surface of the bar; sitting on a terrace at noon, noisily eating French fries; reading, in the dining hall, a letter delivered to the hotel weeks before; tossing the die and then writing another letter never sent by the local mail.
These bits of information come from different sources: guards; waiters; store clerks; receptionists; cleaning people who at the time also yearned to assemble the missing pieces of the case but who only succeeded in helping the police to declare impossible a verdict of either homicide or kidnapping. It has been tacitly assumed that Bruno Vivar – a legal adult – simply abandoned his family all of a sudden, which isn’t a crime in Chile.
The unasked question is why the name of Alicia Vivar, the fourteen-year-old girl, appears only twice in the file. Especially after a detailed review of reports on the reappearances of her brother, Bruno. Because Bruno never once turns up alone. The various accounts agree that he arrives at hotel parking garages in different expensive cars always driven by a man whose smile also appears in police files, though in another section: Boris Real.
This is a great way to start an excerpt. The speculation, the intriguing clues, the incompleteness—all of which makes this compelling, makes you want to continue reading. Not going to give anything else away, but this is a tight, well-crafted, five-page story. Definitely one of my favorites (so far) in this issue of Granta, and I really hope this whole novel (entitled Navidad y Matanza) is eventually published in English.
In addition to his work, Labbe sounds like an interesting guy. He’s the author three novels (this one plus Libro de plumas and Locuela), and a collection of short stories (Caracteres blancos). He also co-wrote two screenplays (Malta con huevos [Malta with Eggs?] and Yo so Cagliostro), and is the author of the hypertext (?!) Pentagonal: includidos tu y yo, which is available here.
On top of all this, Labbe used to be a member of the bands Ex Fiesta and Tornasolidos. Seeing that this is Thanksgiving (which also markst the beginning of the Guadalajara Book Fair), and that there’s probably only about 5 of you actually reading this, in between turkey and pumpkin pie, looking for a momentary escape from your family (whom you love, but who can be a bit, you know, much to take at times), I thought that rather than bore you with literary analysis and endless accolades for this 33-year-old wunderkind, that I’d leave you with a song from one of Labbe’s bands. Unfortunately there’s no YouTube video of Tornasolidos rocking out (I know! I can’t believe it either), so I had to go all old-school and pull this song from MySpace (MySpace!). Enjoy!
And don’t forget, you can get this entire issue for free by subscribing to Granta.
Next up: Andres Neuman.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .