This match was judged by Hilary Plum—you can learn more about her writing and editing at her website or on Twitter at @ClockrootBooks.
The stands are packed on both sides, tension palpable. Mexico’s entry into this year’s tournament: Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft, in Samantha Schnee’s endlessly sly translation. The novel kicks off in 1859, in a lightly fictionalized version of the Mexican/Texas border, along the Rio Bravo/Rio Grande (depending on where you’re sitting) and in the twin cities—or, a Mexican city and a sad Texan excuse for one—of Matasánchez and Bruneville. As the title reminds us and the novel renders in profound detail, this border was drawn in bloodshed and greed: land that is now the state of Texas had first belonged to Mexico, until the Republic of Texas was declared in 1835, for among other reasons the desire to legalize slavery, which was counter to Mexican law. In 1846, Texas joined the U.S., resulting in the war of 1848 that our textbooks know as the Mexican-American War, but which could just be called a U.S. invasion. The US declared a new, more southerly border and land north of it was redirected into American hands—i.e.: stolen. Amid all this, the conflicts with and among the American Indians who were either of or had been relocated to the region continued. If this sounds like a highly complex geopolitical moment in which to set what seems to be a comic novel, you’re right on.
On one dusty high noon in July in Bruneville, the sheriff/mediocre carpenter of Bruneville insults Don Nepomuceno, son of a prominent Mexican family. Shots are fired, conflict ensues—an intricate and bloody chain of consequences that our narrator relates with relentless Pynchonian inventiveness. The pace is fast, the tone witty, the speed may be manic but this novel won’t lose its cool. When I picture this team, its game is soccer as spectacle: moves showy as hell, hairstyles unprecedented. Each short passage in Texas zips into the next, into and out of the lives of a massive cast of characters, ever precise but never not flip. Boullasa’s form of procedural improvisation is her own, though one thinks too of Aira and Bolaño: this is art along the high-tide line, style poised, glittering, mid-crash, before exhausting itself. Through the snap and pizazz of the prose, the horrors of this conflict surface; we recall how close we are to the landscape through which Cormac McCarthy’s Judge raged, the kid with his mindless taste for violence.
Daring, even absurd, Mexico’s game starts strong: Boullosa’s nonstop stand-up routines, winking and shapeshifting, take us to halftime with a 2–1 Mexican lead.
We turn then to the Colombian side, where Laura Restrepo’s Delirium sets a quite different pace: a fluid elegance, a taut lyricism that, we’ll come to see, can both give and take real devastation. The achievements of Restrepo’s novel—in Natasha Wimmer’s translation—are curiously hard to describe. Its structure is more conventional than Texas’s, without really being conventional; setting the two novels side by side illuminates how Restrepo, too, is playing with genre, though more quietly, so that the reader may almost not notice. The novel is centered on Agustina, a young Colombian woman of upper-class background who is deep in an episode of—one could call it delirium, or madness, or mania: in any case she is far from reality. She has spent her life, as we’ll learn, in and out of such episodes, while also believing herself, perhaps being believed by others, to possess visionary powers. Agustina is a sort of absent center, then—even though she is one of the novel’s four narrators, sometimes referring to herself in the first person, sometimes in the third, she also constitutes its vital mystery. What has caused the new and terrible instance of madness in which we discover her in the novel’s opening scene? This is the question her lover, Aguilar—former professor of literature; current dog-food salesman—sets out to answer, and which seems to drive the book’s plot, against the background of 1980s Bogotá. Aguilar narrates the course of this search, while Agustina’s sections are set during her childhood, amid the layers of secrecy and oppression that make up her deeply patriarchal family. Agustina’s grandfather, a German musician obsessed with a young student, occupies the third, haunting narrative strand; the fourth belongs to the propulsive voice of Midas McAlister, Agustina’s one-time boyfriend and a money launderer who may have just run dangerously afoul of cocaine king Pablo Escobar.
The novel seems, then, to be driven by suspense, infused by noir: a madwoman, a mystery, a detective on the hunt. Yet gradually—no spoilers here—Restrepo sets aside the simplifying logic of cause and effect and refuses any expectation of easy resolution. One narrator yields to the next, ongoingly, and the instability of each character’s story reflects a greater instability, a vulnerability intimate to each voice and yet which also belongs to the societal and political moment—drug traffickers running the nation, guerrillas claiming the highways, bombs detonating downtown—in which they live. In Wimmer’s translation, Restrepo’s syntax is capable of swift architectural feats (you may think of Sebald), suddenly building a world that is half-reality, half-dream, and just as quickly replacing it with another, each creation given life by a vivid sensual glimmer or an offhand flash of her intelligence.
The match is a tense one; both teams play at the top of their games. In the stands you all should have Texas in one hand, Delirium in the other, not able even to pick up your beer till you’ve finished reading. It could go either way, but today, since I’m the judge, I see Colombia pull away in the game’s second half, a greater range of moves at its disposal. Texas is so insistently various and vaudevillian that it becomes, in its way, consistent, and loses a bit of momentum: all short fast passes, less chance of the long desperate lob toward goal, of sinking to one’s knees on the field. We end with a hard-fought 3–2, victory Delirium, in what has surely been another incarnation of the beautiful game.
There we go! All six countries in the quarter- and semi-finals have been decided: Germany, Canada, Cameroon, Australia, Costa Rica, and Colombia. (Very much different from the actual semifinals!)
In terms of pairings, The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine gets the top bye and will play the winner of Assault on Paradise vs. Delirium. Oryx & Crake gets the other bye and will face off against the winner of Burial Rites vs. Dark Heart of the Night.
More info soon about these final match-ups. For now, enjoy today’s actual Women’s World Cup quarterfinals . . .
This match, the first of the tournament, was judged by P.T. Smith, a freelance critic. You can follow him on Twitter at @PTSmith_Vt.
Each World Cup traditionally has a Group of Death—a group where more teams are good enough to make it out, and deserve to, than the tournament structure allows. With Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft (trans. Samantha Schnee) going up again up against Virginie Despentes’s Apocalypse Baby (trans. Siân Reynolds), France vs. Mexico is without a doubt a Group of Death match-up. I finished both days ago, spent Sunday thinking about both, over and over, and came to no conclusion as to which was better. Even as I write this, though I am leaning one way, I’m not certain of the outcome.
Not only are both books rewarding reads—books I’ve been meaning to and was damned happy to get one final motivating push to get to—but the match-up itself is fascinating. There are ways the two are entirely different. Stylistically, Texas is lush, with prose to dwell over and descriptions to pause and appreciate. At points it gracefully drifts from realism. It is a slow book, expansive, full of anecdotes, allowing tangents to cover the history of a just introduced character. Because it inhabits as many citizens of the border towns Bruneville and Matasánchez as it can, time passes slowly, backtracking to retell events from a new angle.
Apocalypse Baby does not drift. It propels forward, hardly taking a breath. These sentences are not meant to be reread to be understood or appreciated. But this isn’t a criticism or dismissal of the prose. Writing sentences that are straightforward but exciting, that keep a book thrilling and give engaging characters depth is a skill, and Despentes is damn fine at it. Her characters’ biting and cynical jokes hit again and again. Sometimes, you just want to read a book quickly, and in the hands of someone with her skill, that doesn’t make it lesser than a book meant to be read slowly. Apocalypse Baby looks to entertain first and make you ponder its ideas or aesthetics second, whereas Texas switches those motivations. Each achieves both of these goals.
Even in the ways the books are similar, they differ. Both books have an attention-getting character who is an outlaw of sorts, someone others tell legends about. Texas has Nepomuceno, a vaquero who shoots an American sheriff hassling a local drunk and then leads his men in battle against Rangers. Apocalypse Baby has the Hyena, an aggressive beast of a woman, whether in her sexual pursuits or in her breaking down someone’s lie, and a detective who has worked as a debt collector and an information-gatherer for assorted groups and agencies. Yet, neither book spends that much time from either character’s perspective. Instead, the third-person omniscient perspective moves from person to person, letting us see vastly different consciousnesses, seeing the same events and people in new ways, ways that change your perceptions.
Where they differ in this is scope. Apocalypse Baby’s only first-person narrator gets the most pages, but the handful of other characters create a whole world: a semi-successful writer, an Arab teen, a rich French housewife. They get their own chapters, significant chunks of time. Texas’s scope is massive. Many more characters are inhabited, and they are more varied—the owner of a whorehouse, a priest’s wife, a hat shop owner, a madman preacher with a talking cross, a tree, a bullet, the dead, another rich housewife, far from home this time—and the switches happen continually, each stay brief.
In doing this, the contestants are accomplishing the same thing . . . but different again. They capture a culture in conflict and flux. The border of Mexico and the US is shifting, with the latter taking more and more, whether through economics or outright violence. Apocalypse Baby shows modern female perspectives, diverse in tone and sexual attitude, almost combating each other: the apathetic, schlubby narrator, invisible to most people; the superficial woman who knows the power of her sex appeal over men and is willing to sell it; the Hyena, absurdly confident lesbian who sexualizes every female she meets. It also lays out the frightened older culture of France, the power of the Internet, and the young, angry youth.
The fourth referee has held up the sign indicating three minutes of stoppage time, and I’ve still hardly said enough about these books. Plot? Texas: the battle for freedom in the collapsing US-Mexico border, the story of the victims, the bystanders, and the aggressors. Apocalypse Baby: two detectives, one hapless, the other a bit of a charming madwoman, hunt down missing a teen across Paris and Barcelona, a teen lost in her culture, not fitting in with any group, her loneliness and desperation, desire to please others, especially men, to live up to something, putting herself at risk.
Stoppage time passes. We’re onto overtime. This too, passes. So to the ending no one likes: shootouts. There’s something else these books share: flaws. These too are different. Texas is shaggy. It is loose and messy at times. Some pieces don’t connect as they could. It can drag. Apocalypse Baby’s ending loses itself. It changes scope, takes a turn towards a big ending that doesn’t fit with what came before. It doesn’t have what worked so well: the small-world tensions that speak to the larger world. Suddenly, too much happens, too many strings are made to tie, when really they don’t.
So here it is. Down to the fifth shooters. Texas’s flaw suits it. That messiness, those bits of boredom, they are part of what happens with ambitious books. But Apocalypse, in its commitment to the thrills, to the drive of plot, to the fun of genre, must stick the ending. At times, the book is excessive, like its outrageous orgy scene, and if any of that is a flaw, the orgy is not, then it is a flaw that suits it. A flawed ending, and it is hard to criticize without revealing, simply fails a book of Apocalypse’s style.
Texas wins in penalty shoot-outs, as Apocalypse misses its final shot. So, read Texas.
But do yourself a favor, appreciate a book that lost, that could beat many others in the tournament, fucking read Apocalypse Baby too.
Next up, Mexico’s Texas: The Great Theft will face off against either Life after Life by Kate Atkinson (England) or Delirium by Laura Restrepo (Colombia) on Saturday, June 27th. Tomorrow’s match will be judged by Hal Hlavinka and features Cote D’Ivoire’s Queen Pokou by Veronique Tadjo going up against Norway’s The Cold Song by Linn Ullmann.
I don’t think this particular monthly write-up needs any real explanation—it really is a “cheesy Thanksgiving post,” complete with holiday cheer and unwanted gifts—so let’s just get into it. (Also, I think it’s going to be really long.)
Texas: The Great Theft by Carmen Boullosa, translated from the Spanish by Samantha Schnee (Deep Vellum)
Full disclosure: Bromance Will started Deep Vellum after spending a summer apprenticing at Open Letter and I’m serving on his board. THIS PLUG IS TRANSLATION PUBLISHING INCEST! (Pub-cest? Hmm . . . that sounds too drinky.)
But Bromance Will is one of people in the world I truly appreciate. He’s spirited, brilliant, indefatigable, scrappy! I love that Deep Vellum is showing up on all the best lists (Flavorwire’s 5 Small Presses Who Are Changing the Face of the Industry, Entropy’s Best of 2014: Presses) and that their first list is going to be distributed by Consortium. I love texting Bromance about obscure Danish authors, books we both want to read, and basketball. (Yes, Will went to Duke and is a Duke basketball fan.) It’s also amazing that he’s in Dallas and tearing it up. Outsiders, unite! He’s been featured in every Dallas publication ever—at least twice—and is helping light a spark in the Texas literary scene. The world is a better place because of him and Deep Vellum.
That all said, I mostly just love his moustache.
A few months ago, some friends were talking on Twitter about the publication of Texas: The Great Theft, Will’s first book, and they were joking about growing out their moustaches to celebrate. Well, I’ve never ever grown out shit, and although it probably looks ridiculous, I decided to join in—but beardo style.
That beard is for you, Bromance!
Also, I hope a million people buy this book and subscribe to Deep Vellum. Five years from now, Deep Vellum will be one of the major players in indie publishing. I’m sure of it. Just watch this video.
Learning Cyrillic by David Albahari, translated from the Serbian by Ellen Elias-Bursać (Dalkey Archive)
Although things have gotten very strained post-2007, I have to admit that I really value the time I spent at Dalkey Archive. Without John O’Brien there would be no Open Letter. I don’t agree with everything he does and says, but he built an amazing organization from scratch and has published some of the most important authors of the twentieth-century. Dalkey has seemingly been around forever, and it’s almost too easy to take them for advantage, but imagine a reading culture without these authors: Gilbert Sorrentino, Flann O’Brien, Harry Mathews, Marguerite Young, etc. etc. And the new books that Dalkey is doing—like their Korean Literature Series—is going to appear just as foundational in a dozen years.
This past week, the literary community lost Allan Kornblum founder of Toothpaste Press, better known as Coffee House. A loss like this is always sad, but it’s great to see Coffee House in such great shape, thanks to the work of Chris Fishbach. The way that great publishers inspire new generations of great publishers is reassuring about the future of book culture.
Also, David Albahari’s Götz & Meyer is an incredible novel, as is Leeches. I can only imagine that his stories, collected here in Learning Cyrillic, are equally captivating and obsessive. These all focus on immigrant life, something that writers from the former Yugoslavia excel at writing about. A definitely must read for December.
Butterflies in November by Audur Ava Olafsdottir, translated from the Icelandic by Brian FitzGibbon (Black Cat)
Everything about Iceland is amazing. We’ve gone on about that before, at length. But the thing I’m most excited about in terms of Iceland is going back next September for the Reykjavik International Literary Festival.
Not too long ago, I was reading David Mitchell’s The Bone Clocks (which, aside from part 5, is incredible), and there’s a section about the Reykjavik Festival and visiting Halldor Laxness’s house. Everything about this was so specific that I assumed Mitchell had been there. So I texted the Festival’s director and found out that, no, he hadn’t ever been invited, but that he’d just confirmed that he’ll attend in 2015.
As it turns out, my 40th birthday is just a couple of weeks after the festival, and I’ve been secretly planning to take some wild “over the hill” party trip—and Iceland fits this perfectly. So if anyone wants to go hang out with David Mitchell, Teju Cole, all the greatest Icelandic writers—like Bragi Olafsson, Audur Ava Olafsdottir, Kristin Omarsdottir, Solvi Bjorn Sigurdsson, Sjon—AND rock out with me, you should come. Iceland is the most magical country in the world, and if you’ve never been, you’ll be absolutely stunned by how gorgeous the country and the people are.
USSR: Diary of a Perestroika Kid by Vladimir Kozlov, translated from the Russian by Andrea Gregovich (Fiction Advocate)
The other week I had the pleasure of meeting Andrea Gregovich during the “Editor Speed Dating” part of the American Literary Translators Conference. Over the past year or so, ALTA has gone through a ton of changes. Their president had to step down. The organization left the University of Texas at Dallas, where it had been for basically it’s entire thirty-seven year history. This led to Russell Valentino taking over and Erica Mena being appointed managing director. A consultant was hired. And now, although there’s a lot to do and a lot that could be done, the organization’s future seems as bright as ever.
The conference is the keystone of ALTA’s activities, and if you have any interest in translation—being a translator or publishing books in translation—you should come to the upcoming conferences in Tucson, San Francisco, New York, and Austin. I’m serving on the conference committee and helping with all of the programming—panels, workshops, roundtables and the like.
One of the new additions at this conference was the “Editor Speed Dating,” and I have to say, this went even better than I expected. When I first agreed to participate, I assumed it would be four hours of explaining why I haven’t replied to someone’s submission, or, why we’re just not interested. Instead, this was set up as three fifteen-minute meetings with three early-career translators, each of whom sent me two pages of a translation they’re working on along with two specific questions. (Questions about how to get something published were banned.)
Andrea met with me to talk about a story and novella collection she’s working on. In particular she wanted to know if there’s an optimal mix of novellas and short stories, since she’s picking pieces from a writer’s entire career. It was an interesting conversation, as were the other two that I had. And if anything I said even helped a little bit, then great. That’s what ALTA is really all about. Meeting colleagues who can help you out immediately and in the future. And in a field like this, that’s incredibly vital. I’m so glad that ALTA didn’t just keep its shit together during this transition period, but actually is in a position to do more, better.
My Mother-in-Law Drinks by Diego De Silva, translated from the Italian by Antony Shugaar (Europa Editions)
This book sounds fun . . . kind of like Thanksgiving mimosas!
It’s too bad that the jacket copy for this includes no information about the mother-in-law or her drinking patterns. Although maybe that’s the trick . . . Now I’m just projecting about this laid-back, finely preserved mother-in-law who gets a little loose with the liquor. I like it. This book is fantastic.
Also, Flavorwire should do a list of the best books featuring drunks. I would include The Last Days of My Mother on a list like that along with some of the other main go-tos.
The Strange Library by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Ted Goossen (Knopf)
It’s sad that out of all the books on this list, I can already guarantee that this one—which is one of the weakest, most assuredly—will sell roundabout 10,000 times more copies than the rest combined. Haruki “The Young Adult Juggernaut” Murakami strikes again!
In terms of giving thanks, I also have to give a shout-out to Drew Magary for writing such entertaining columns and “hater’s guides” His weekly Jamboroo, which comes out every week during the NFL season and features a series of jokes, thoughtful commentary, and cutting observations, is the inspiration behind my writing these monthly overviews. But beyond that, his book on parenting, Someone Could Get Hurt, is brilliant and funny in that way that rings too true if you are also a parent. (Son using toothbrush on his penis? CHECK.) His piece on What Happens When a 35-year-old Man Retakes the SAT?, is filled with quotable bits, but the hater’s guides and “Why Your Team Sucks” series are the best. That’s where some of my favorite insults come from. Like, when he said about Buffalo, “there’s nothing to do there but eat and marry someone you don’t love.” BASH.
Captives by Norman Manea, translated from the Romanian by Jean Harris (New Directions)
I’m glad that New Directions and Yale keep putting out Manea books. Although I haven’t gotten to any of these yet, I know he’s someone I should read, and I’m thankful that when I finally do, there will be a plethora of titles to enable my bender. (A bender like what I’ve been on with David Peace, whose Red Riding Quartet was so much better than I thought possible, or the one I plan on going on with Muriel Spark.)
This novel of his sounds particularly up my alley given the shifting p.o.v. and other narrative devices Manea uses to articulate the crazy complications of life in Romania’s fascist/communist past:
Divided into interrelated sections—narrated in first-, second-, and third- person voices—Captives explores the social and psychological conditions of postwar Romania: a loss of identity, a complicated sense of guilt and trauma from having survived the fascist government during World War II, and the rise of communism.
Skylight by José Saramago, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa (Houghton Mifflin Harcourt)
Saramago is another author with enough books in print to justify a bender. If I’m counting right, he has eighteen titles available in translation—two-thirds of which came out in English after he won the Nobel Prize.
Skylight is funny to me since it was “lost” in a publisher’s office for decades, rediscovered, and finally published in 2011. Have you ever been in a publisher’s office? Holy shit is it disgusting. So much paper, so much correspondence, so many unread manuscripts and magazines and journals and cover letters. I’m surprised that we don’t hear of five to ten accidents a year featuring editors and the raccoons hiding in their paper empires. I’m thankful that no one ever comes to visit our office.
But on a more serious thank you note: I really want to thank Nathan Furl and Kaija Straumanis for working so hard at Open Letter. There’s not a lot of money—or glory—in nonprofit publishing, but both are incredibly committed to the press, and put up with a lot of shit in their jobs. Also, all our authors, translators, interns, and graduate students deserve some praise. They’re all spectacular people, and I’m especially impressed by all the students who have come through our program so far. Each and every one is more talented than I am, and that’s a pleasant sort of intimidating.
The Wall by H. G. Adler, translated from the Germany by Peter Filkins (Random House)
Growing up, I absolutely loved superhero comic books. I’m not sure why, exactly, although I think a lot of it was a sort of warped wish-fulfillment in which I fed my imagination with scenarios that I could later co-opt for my own personal superadventures.
Watching Agents of S.H.I.E.L.D. now though, and absolutely loving it, I’ve realized what an impact comic book narrative structures have had on my life. The way that this show unfolds—which is sort of comic bookish, but only if run through a Stanislaw Lem novel—keeps me engaged week in and week out, with two-character scene following two-character scene playing ideas off one another in a sort of lock-step manichaeism. It’s interesting to see how the show had adopted various comic book tropes, but in ways that are much more twenty-first century, and which point to legit societal issues (like the idea that the world won’t be able to support humankind fifty years from now). It also fucks with the viewer’s beliefs on a regular basis, creating a noirish spy world in which the viewer can buy in and play along with the principle characters. I’m half-embarrassed to admit it, but thank god for this show. Without it, I’d have almost nothing to watch on a weekly basis. (And yes, I am one of those old school people who likes the wait between episodes, the anticipation, the joy in being caught up.)
The Shipwrecked: Contemporary Stories by Women from Iran by Fereshteh Nouraie-Simone, translated from the Persian by Sara Khalili (Feminist Press)
There are too many good books to read. Or at least books that I wish I had the time/mental energy to read. (Which is an actual issue for me these days. I have a bunch of samples I should be evaluating, and a number of books I want to review, but I’d rather read David Peace and A Naked Singularity and enjoy my evenings instead of stressing myself out trying to evaluate everything and come up with new synonyms for “really interesting.” Publishing is a full time job, and when I’m not reading for work at home, I’m checking my emails and pressuring myself about every facet of my job. That’s not healthy.) But I am thankful that there are way too many books. I fear a time when I have only my own words and ideas to entertain and stimulate me. That would be the worst! I’m so glad that every month I have more titles that I want to include on this list than I actually can.
I know I’m late to the game on this, but last month Melville House published Roberto Bolano: The Last Interview & Other Conversations featuring a conversation with journalist Monica Maristain—which turned out to be Bolano’s best—along with a collection of conversations with other Latin American reporters. (And there’s an introduction by Marcela Valdes, who wrote an amazing piece about him for The Nation back some months ago.)
The book is totally wish-listed for me, but in the meantime if you click here there’s a sample interview available online through Issuu. It’s actually a reprint of a conversation between Carmen Boullosa and Bolano (trans. by Margaret Carson) that appeared in BOMB back in 2002 entitled “Reading Is Always More Important than Writing.”
Carmen Boullosa: In Latin America, there are two literary traditions that the average reader tends to regard as antithetical, opposite—or frankly, antagonistic: the fantastic—Adolfo Bioy Casares, the best of Cortazar, and the realist—Vargas Llosa, Teresa de la Parra. [. . .] In my opinion, you reap the benefits of both: Your novels and narratives are inventions—the fantastic—and a sharp, critical reflection of reality—realist. [. . .] Do you object to this idea, or does it appeal to you? To be honest, I find it somewhat illuminating, but it also leaves me dissatisfied: The best, the greatest writers (including Bioy Casares and his anthithesis, Vargas Llosa) always draw from these two traditions. Yet from the standpoint of the English-speaking North, there’s a tendency to pigeonhole Latin American literature within only one tradition.
Roberto Bolano: I thought the realists came from the south (by that, I mean the countries in the Southern Cone), and writers of the fantastic came from the middle and northern parts of Latin America—if you pay attention to these compartmentalizations, which you should never, under any circumstances, take seriously. Twentieth century Latin American literature has followed the impulses of imitation and rejection, and may continue to do so for some time in the twenty-first century. As a general rule, human beings either imitate or reject the great monuments, never the small, nearly invisible treasures. We have few writers who have cultivated the fantastic in the strictest sense—perhaps none, because among other reasons, economic underdevelopment doesn’t allow subgenres to flourish. Underdevelopment only allows for great works of literature. Lesser works, in this monotonous or apocalyptic landscape, are an unattainable luxury. Of course, it doesn’t follow that our literature is full of great works—quite the contrary. At first the writer aspires to meet these expectations, but then reality—the same reality that has fostered these aspirations—works to stunt the final product. I think there are only two countries with an authentic literary tradition that have at times managed to escape this destiny—Argentina and Mexico. As to my writing, I don’t know what to say. I suppose it’s realist. I’d like to be a writer of the fantastic, like Philip K. Dick, although as time passes and I get older, Dick seems more and more realist to me. Deep down—and I think you’ll agree with me—the question doesn’t lie in the distinction of realist/fantastic but in languages and structures, in ways of seeing. I had no idea that you like Teresa de la Parra so much. When I was in Venezuela people spoke a lot about her. Of course, I’ve never read her.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .