10 December 08 | N. J. Furl | Comments

The french novel Zone by Mathias Énard has been receiving some early press for a few reasons.

1. We’re publishing it (with an English translation by Charlotte Mandell) in spring 2010.
2. It’s about 500 pages.
3. It’s about 1 sentence.

The Chicago Tribune just ran an article, including some helpful references to other long sentences with which you may be familiar. Within the article, Chad helpfully describes this incredible book:

Open Letter Books at the University of Rochester has purchased the rights to the book and expects to publish a translation by Charlotte Mandell in spring 2010, according to Chad Post, the press director.

But is the record-setter gibberish? Not at all, says Post.

“It’s told from inside this guy’s mind as he takes a train trip,” he says. “It has a lot of commas.”

Intrigued? Here’s a little excerpt.

8 July 08 | Chad W. Post | Comments [2]

This past weekend, Pat Reardon featured Dalkey Archive Press, Northwestern University Press, University of Illinois Press, and University of Chicago Press in an article for the Chicago Tribune about how the State of Illinois is one of the centers of translation in the country.

Translators are unofficial ambassadors, negotiating the meeting of two cultures, says Willis Regier, director of the University of Illinois Press.

And, although little recognized locally, one of the major centers of this sort of literary diplomacy is Illinois, home of four publishing houses with strong translation programs, responsible for some 50 translations each year.

Put together, these four presses are pretty impressive—Northwestern’s “Writings from an Unbound Europe” series alone is pretty remarkable and includes a ton of impressive authors.

It’s also worth noting that Reardon is talking about all translations, not just fiction and poetry. (For instance, the bit about U of I Press mentions that they specialize “in non-fiction works by scholars and great writers, such as Simone de Beauvoir and Ludwig van Beethoven.”) In terms of fiction and poetry, a small segment of Brooklyn would compete with Illinois in terms of translation dominance . . . In Gowanus and Dumbo alone one can find Ugly Duckling Press, Archipelago Books, and Melville House, three of the top publishers of literary translations in the country.

Personally, my favorite part of this article is John O’Brien’s quote that “This area is translation territory.” It calls to mind images of Illinois as the wild west of international writing, where roving editors carry around bilingual dictionaries . . .

18 December 07 | Chad W. Post | Comments [1]

I thought Jessa at Bookslut was just kidding, but apparently not. The Chicago Tribune has a listing of favorite books that’s literally any book anyone read this year!

Seriously, this thing is 28 pages online and completely useless.

23 July 07 | Chad W. Post |

Rather than blogging the crap out of Harry Potter (a la the Chicago Tribune—just check their last 10 posts), the Guardian has an interesting post on Blaise Cendrars, whose Moravagine was reprinted by—yep, again—NYRB a few years back.

Fascinating and strange, it’s great to see that someone in the world of mainstream newspapers is drawing attention to his work.

....
Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >

The Crimson Thread of Abandon
The Crimson Thread of Abandon by Terayama Shūji
Reviewed by Robert Anthony Siegel

The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .

Read More >

Life Embitters
Life Embitters by Josep Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .

Read More >

The Physics of Sorrow
The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Reviewed by Izidora Angel

“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .

Read More >

Vano and Niko
Vano and Niko by Erlom Akhvlediani
Reviewed by Vincent Francone

What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .

Read More >

The Indian
The Indian by Jón Gnarr
Reviewed by P. T. Smith

The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .

Read More >

Mother of 1084; Old Women; Breast Stories
Mother of 1084; Old Women; Breast Stories by Mahasweta Devi
Reviewed by Christopher Iacono

Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .

Read More >