The french novel Zone by Mathias Énard has been receiving some early press for a few reasons.
1. We’re publishing it (with an English translation by Charlotte Mandell) in spring 2010.
2. It’s about 500 pages.
3. It’s about 1 sentence.
The Chicago Tribune just ran an article, including some helpful references to other long sentences with which you may be familiar. Within the article, Chad helpfully describes this incredible book:
Open Letter Books at the University of Rochester has purchased the rights to the book and expects to publish a translation by Charlotte Mandell in spring 2010, according to Chad Post, the press director.
But is the record-setter gibberish? Not at all, says Post.
“It’s told from inside this guy’s mind as he takes a train trip,” he says. “It has a lot of commas.”
Intrigued? Here’s a little excerpt.
This past weekend, Pat Reardon featured Dalkey Archive Press, Northwestern University Press, University of Illinois Press, and University of Chicago Press in an article for the Chicago Tribune about how the State of Illinois is one of the centers of translation in the country.
Translators are unofficial ambassadors, negotiating the meeting of two cultures, says Willis Regier, director of the University of Illinois Press.
And, although little recognized locally, one of the major centers of this sort of literary diplomacy is Illinois, home of four publishing houses with strong translation programs, responsible for some 50 translations each year.
Put together, these four presses are pretty impressive—Northwestern’s “Writings from an Unbound Europe” series alone is pretty remarkable and includes a ton of impressive authors.
It’s also worth noting that Reardon is talking about all translations, not just fiction and poetry. (For instance, the bit about U of I Press mentions that they specialize “in non-fiction works by scholars and great writers, such as Simone de Beauvoir and Ludwig van Beethoven.”) In terms of fiction and poetry, a small segment of Brooklyn would compete with Illinois in terms of translation dominance . . . In Gowanus and Dumbo alone one can find Ugly Duckling Press, Archipelago Books, and Melville House, three of the top publishers of literary translations in the country.
Personally, my favorite part of this article is John O’Brien’s quote that “This area is translation territory.” It calls to mind images of Illinois as the wild west of international writing, where roving editors carry around bilingual dictionaries . . .
Rather than blogging the crap out of Harry Potter (a la the Chicago Tribune—just check their last 10 posts), the Guardian has an interesting post on Blaise Cendrars, whose Moravagine was reprinted by—yep, again—NYRB a few years back.
Fascinating and strange, it’s great to see that someone in the world of mainstream newspapers is drawing attention to his work.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .