23 September 13 | Chad W. Post | Comments

Entitled Translation in a Global Community: Theory and Practice, the 2013 Clifford Symposium at Middlebury College kicks off tomorrow, runs through Saturday evening, and features a number of interesting talks and discussions about translation.

Here’s the Middlebury summary:

You’re translating right now. We all do it every day —usually unconsciously—from written to oral, from images to text. Even with people we know who share our language and culture, our brains constantly finesse ways to make ourselves understood and to understand. Our increasingly interconnected planet scales up our reliance on translated messages exponentially. Whether it’s negotiating peace at a diplomatic table, reading a novel in a foreign tongue, or learning how to change a spark plug from a car owner’s manual, translators are there, building a bridge.

The 2013 Clifford Symposium invites students, faculty, staff, and the community to explore many forms of translation, and to show how translation and translators contribute to a complex cultural environment. The Symposium will feature faculty members from Middlebury College and the Monterey Institute of International Studies, authors, linguists, and artists.

Click here to see the full line-up of events, but just to give you a taste, here are a few of the highlights:

“Making Maigret New,” Keynote Address by David Bellos
Thursday, September 26, 4:30 p.m., MCA Concert Hall

(Bellos is one of my heroes, and thanks to his invitation, I’m actually going to Princeton next Monday to speak as part of their lunchtime lecture series. And if you haven’t read it yet, you must read Is That a Fish in Your Ear?.)

Translation Studies: An (Inter)Discipline Comes of Age
Thursday, September 26, 8-9:30 p.m., MCA Concert Hall

Translation Studies emerged as an (inter)discipline some 40 years ago, actively embracing various fields of knowledge and creating a multifaceted area of study. Panelists Rosemary Arrojo, Professor of Comparative Literature, SUNY Binghamton; María Sierra Córdoba Serrano, Assistant Professor, MIIS; Beverley Curran, Professor of Translation Studies, International Christian University, Tokyo; Minhua Liu, Associate Professor, MIIS; and Paul Losensky, Associate Professor of Central Eurasian Studies, Indiana University will talk about their specific areas of research, including literature, gender and postcolonial studies, media, graphic novel, and legal translation, translation sociology, and interpreting studies. Moderated by Karin Hanta (Middlebury College)

Translation as a Career: Experiences in the Field
Friday, September 27, 9:30-11 a.m., MCA Dance Theater

Professional translators, editors, publishers of translations, and interpreters discuss how they have transformed their passion into a career. The panel will include Susan Harris, editorial director of Words without Borders; Stephen Jensen, Japanese-English technical translator in sustainability; Julie Johnson, professor of interpreting at MIIS; and Chad Post, publisher of Open Letter Books, University of Rochester. Moderated by Barry Slaughter Olsen, Assistant Professor, Translation and Conference Interpretation (MIIS).

“Lexilalia: On Translating a Dictionary of Untranslatable Terms,” Keynote Address by Emily Apter
Friday, September 27, 12-1 p.m., MCA Concert Hall

Emily Apter is the author of Feminizing the Fetish: Psychoanalysis and Narrative Obsession in Turn-of-the-Century France (1993), The Translation Zone: A New Comparative Literature (2006), and Against World Literature: On the Politics of Untranslatability (2013).

The “Mystery” of Translation: Global Cultural Flows
Friday, September 27, 1:30-3 p.m., MCA Concert Hall

Translations bridge time and space, connecting peoples and cultures and altering them in unexpected ways. This panel considers the role of translation in mediating cultural exchange across diverse fissures and boundaries. Panelists include Nehad Heliel, literary translator and director of the Middlebury School in Alexandria, Egypt; Carrie Reed, translator of classical Chinese literature and professor of Chinese at Middlebury; and Yumiko Yanagisawa, Swedish-Japanese and English-Japanese translator and feminist activist. This panel will be moderated by Stephen Snyder, Kawashima Professor of Japanese Studies, Middlebury College.

Feminist Translation: A Political Act
Friday, September 27, 5:30-7 p.m., Chellis House

As feminist translation scholar Suzanne Lotbinière-Harwood noted, translation is an inevitably political practice without which texts would not “live” in other cultures and times. Objectivity and neutrality in translation are fallacies since the translators, as social agents, are involved in a process of constant negotiation with the social system in which they produce texts. Join us for a dinner conversation with translation studies scholars and activists Rosemary Arrojo, Emily Apter, and Yumiko Yanagisawa to discuss feminist perspectives on translation.

(Re)Writers: Translating Poetry and Fiction
Friday, September 27, 8:00-9:30 p.m., MCA Concert Hall

Literary translators occupy an anomalous position as “creative imitators.” Publishers and reading practices often mask their existence, preferring an illusion of direct contact between foreign writer and domestic reader. Yet the mediation of translation and the work of translators are crucial in shaping individual works and literary canons. This panel brings together working literary translators to discuss their experiences and attitudes toward their practice, including Middlebury faculty Ahmad Almallha, Timothy Billings, Michael Katz, Stephen Snyder and Paul Losensky (Indiana University). Moderated by Nina Wieda, Assistant Professor of Russian, Middlebury College.

Hope to see some of you there . . .

....
A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >