Congrats to Gerbrand Bakker, David Colmer, Archipelago Books, and everyone else involved in the creation, production, and promotion of The Twin, which won this year’s International IMPAC Dublin Literary Award 2010. (Whew. Exhale.)1
This book has received heaps of deserved praise—it was a NPR pick for Best Foreign Fiction of the Year, A Powell’s Indiespensable Pick, A School Library Journal Best Adult Book for High School Students, and was shortlisted for the 2010 Best Translated Book Award.
Here’s what the judging panel said about this novel:
Though rich in detail, it’s a sparely written story, with the narrator’s odd small cruelties, laconic humour and surprising tendernesses emerging through a steady, well-paced, unaffected style.
The book convinces from first page to last. With quiet mastery the story draws in the reader. The writing is wonderful: restrained and clear, and studded with detail of farm rhythms in the cold, damp Dutch countryside. The author excels at dialogue, and Helmer’s inner story-telling voice also comes over perfectly as he begins to change everything around him. There are intriguing ambiguities, but no false notes. Nothing and no one is predictable, and yet we believe in them all: the regular tanker driver, the next door neighbour with her two bouncing children, and Jaap, the old farm labourer from the twins’ childhood who comes back to the farm in time for the last great upheaval, as Helmer finally takes charge of what is left of his own life.
This is a really incredible book—surprisingly engrossing, very well written, beautifully produced. And available in paperback on July 1st.
Again, congrats to all involved, and it’s fantastic that the IMPAC award continues to bring great attention to really interesting works of international literature.
1 OK, can’t we just shorten this FOREVER to the IMPAC award? Is the rest even necessary? Well, I guess maybe, since the official website is a fucking mess and near mockery of itself. Look, I’m not telling you how to run your award (just how to create a website that doesn’t make me vomit a little bit in my mouth), but as one of the richest literary prizes in the world, don’t you think you could spare a little change to bring your web presence into the 20th century? C’mon, c’mon. BTW, you do fantastic work—keep it up!
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .