The latest addition to our Reviews Section is by Josh Billings on City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf, translated from the German by Damion Searls and published by Farrar, Straus and Giroux.
Josh Billings has reviewed for The Literary Review in the past, and is also a writer and a translator from Russian. His two book-length translations are Pushkin’s Tales of Belkin and Alexander Kuprin’s The Duel, both of which are available from Melville House.
Here’s a bit of Josh’s review:
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that movie, its perched-on-the-shoulder meandering through a foreign city (Los Angeles in Wolf’s case, Tokyo in Coppolla’s) is patient to the point of boredom; at the same time, it is a very rigorous attempt to represent a state of being that more eagerly-paced works ignore. The effectiveness of this attempt is undeniable within the works themselves, but communicating it outside of the works can be frustrating. It’s like trying to tell a friend about a great dream you had: the events add up, but the atmosphere that surrounded those events vanishes. Reverse-engineering this disappearance, we could say that the most successful part of both City of Angels and Lost in Translation is not their locations, or their characters, but their dreaminess: that is, their capacity to transform the world (at least while we’re reading/watching them) into a place where everything means something, or has the potential to mean something. Wandering around in this supercharged world becomes a sort of metaphysical sleuthing. Does that sunset matter? Will the pair of shoes dangling from that telephone line have an eventual bearing on our fate? We don’t know for sure, and because we don’t know for sure we feel compelled to keep searching for whoever or whatever knocked our lives out of whack to begin with.
This is all fine and dandy—but one of the really great things about City of Angels is the way that it reminds us that in dreams (unlike, say, episodes of CSI), every character is you, meaning that after a certain point the trace-hiding villain and the clue-uncovering detective must turn out to be the same person. The book’s particular value as a work, not just about, but of atonement, lies in its relentless struggle to make the two Christa Wolfs face one another. This is much harder than you might think, given Wolf’s relentless honesty as an author and public figure—but then doesn’t it make sense that the better a detective was at detecting, the better their concurrent villain would be at covering his tracks?
In City, it is precisely this ability to cover, or rather sublimate (to borrow a word from the man whose overcoat furnishes the subtitle to this book) that scares Wolf. When a German newspaper uncovers and then reports a series of meetings that she had with the communist authorities decades earlier, she finds herself flabbergasted, not by the crime itself, but by her inability to remember it.
Click here to read the entire review.
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that movie, its perched-on-the-shoulder meandering through a foreign city (Los Angeles in Wolf’s case, Tokyo in Coppolla’s) is patient to the point of boredom; at the same time, it is a very rigorous attempt to represent a state of being that more eagerly-paced works ignore. The effectiveness of this attempt is undeniable within the works themselves, but communicating it outside of the works can be frustrating. It’s like trying to tell a friend about a great dream you had: the events add up, but the atmosphere that surrounded those events vanishes. Reverse-engineering this disappearance, we could say that the most successful part of both City of Angels and Lost in Translation is not their locations, or their characters, but their dreaminess: that is, their capacity to transform the world (at least while we’re reading/watching them) into a place where everything means something, or has the potential to mean something. Wandering around in this supercharged world becomes a sort of metaphysical sleuthing. Does that sunset matter? Will the pair of shoes dangling from that telephone line have an eventual bearing on our fate? We don’t know for sure, and because we don’t know for sure we feel compelled to keep searching for whoever or whatever knocked our lives out of whack to begin with.
This is all fine and dandy—but one of the really great things about City of Angels is the way that it reminds us that in dreams (unlike, say, episodes of CSI), every character is you, meaning that after a certain point the trace-hiding villain and the clue-uncovering detective must turn out to be the same person. The book’s particular value as a work, not just about, but of atonement, lies in its relentless struggle to make the two Christa Wolfs face one another. This is much harder than you might think, given Wolf’s relentless honesty as an author and public figure—but then doesn’t it make sense that the better a detective was at detecting, the better their concurrent villain would be at covering his tracks?
In City, it is precisely this ability to cover, or rather sublimate (to borrow a word from the man whose overcoat furnishes the subtitle to this book) that scares Wolf. When a German newspaper uncovers and then reports a series of meetings that she had with the communist authorities decades earlier, she finds herself flabbergasted, not by the crime itself, but by her inability to remember it. Practically everyone living in communist East Germany collaborated, she explains—but to forget this collaboration completely, and for so long? It’s like she’s robbed a house while sleepwalking: the standard language of will and guilt are literally applicable, but incapable on a deeper level of explaining exactly what happened. Is she guilty despite the fact that she forgot her crime? Because of this? Couched as they are in ecstatically-recriminatory language, the newspapers’ explanations of the case don’t make sense; and because they don’t make sense, Wolf is unable to feel any catharsis from their condemnation. On the contrary, she feels like a ghost, which is like being a prisoner except worse, since without sentencing there can be no hope of serving one’s time and being released.
In the face of this disjunction, Wolf turns to the only tool she knows for righting (writing) the world. Her atonement, which begins in thinking and journaling, but then progresses into a novel that I think we can say without too much of a jump into meta-ness is City of Angels itself, is a linguistic act. It’s a naming, meaning an attempt to assemble words into a shape that fits her suffering the way a map fits a city. In order to do this, Wolf uses a number of formal devices that seem alienating at first, but gradually reveal more and more to her, and us. One of the most effective of these is her habit of addressing a “You” who we realize after many pages is not a separate person at all, but the young German idealist that she used to be. As developed and dipped into over the course of the novel, this conversation manages to be strangely both dispassionate and intimate at the same. It’s as if we were reading the letters of an old married couple, now divorced, but still very close to one another: the insights are sharp, but there’s a tenderness about the liberties taken that make us realize that, for all their bickering, these are two people who share more than they want to admit.
One of the things they share, of course, is memory—not just specific memories but the patterns of remembering that Wolf suggests makes a person who she is. In her particular case these patterns are (like certain abnormal heartbeats) reliably unreliable. “I know that, sometimes. And then I forget it again,” she says apropos some insight—a sentence that can be read as both harmless and terrifying when we consider the fact that the person speaking has been, over the course of her life, not only a writer, but a German and a communist. Her pedigree gives Wolf a perspective on idealism that makes American amnesia look less like a cultural feature and more like something all human minds indulge in. At the same time, it doesn’t make this amnesia any less frightening. “I didn’t forget most of the things in my life, I wouldn’t survive,” counsels a sympathetic friend. To which the horrified Wolf asks, “Was our whole life for nothing?”
It’s a question that people have been asking for years in Los Angeles—which may be why, for all its Sebaldian meandering, City of Angels feels like a perfect fit for its setting: the great lost Teutonic Raymond Chandler novel. It’s a detective story, meaning a Bildungsroman played backwards or maybe looped, until the heroine finds herself forced to unlearn certainty and so enter into a more capacious acceptance of what she will not and, more importantly, cannot know. This sounds suspiciously similar to the forgetting that disturbed Wolf to begin with; but it is really a step in the opposite direction. It’s the step we see offered and declined at the end of that great proto-detective story Oedipus Rex, or offered and accepted at the critical moments in Shakespeare’s comedies. A generic signpost, in other words, pointing this way to a work where everyone ends up dead, and that way to a work where the heroine’s pride gives way to her love, and we all go back to our normal lives. Did we find out whodunit? Not exactly—but the killer is no longer at large. Writing—meaning exploration, detection, the search—has seen what it needed to see and then stepped back, leaving the unknown there but still lucidly absent, like a chalk outline on a sidewalk. Or, as Wolf puts it in her notebook:
“Now, writing is just working your way towards the border that the innermost secret draws around itself, and to cross that line would mean self-destruction. But writing is also an attempt to respect the borderline only for the truly innermost secret, and bit by bit to free the taboos around that core, difficult to admit as they are, from their prison of unspeakability. Not self-destruction but self-redemption. Not to be afraid of unavoidable suffering.”
The idea that any line of inquiry might pull back with the truth in its crosshairs sounds strange when we think about it from a legal point of view, but Wolf is not a lawyer: she’s a writer, meaning, among other things, someone concerned with lived experience. Like Dostoevsky and Melville, she understands that there is a blind spot at the center of all epistemology, whether it occurs on TV, or in a courtroom, or at a communist rally. Words don’t fit; so, as users of words we must either willfully blinker ourselves or accept that no tabulation will ever be perfect, and that we will always, on some level, be at fault. We will also be at least partially innocent—a_ fact that would seem like a relief but which Wolf struggles over the course of _City to accept. That she does not (in my reading at least) completely testifies both to her seriousness and the book’s strange faith; not in words necessarily, but in the ultimate unknowability of what words try to describe.
Over the weekend, the National Book Critics Circle announced the list of finalists for this year’s awards, which consist of six categories: fiction, nonfiction, poetry, autobiography, biography, and criticism. You can find the complete list of finalists at the link above, but I just want to list the fiction finalists, since 40% of the list is literature in translation:
Jennifer Egan, A Visit from The Goon Squad (Knopf)
Jonathan Franzen, Freedom (Farrar, Straus And Giroux)
David Grossman, To The End of The Land, translated from the Hebrew by Jessica Cohen (Knopf)
Hans Keilson, Comedy in a Minor Key, translated from the German by Damion Searls (Farrar, Straus And Giroux)
Paul Murray, Skippy Dies (Faber & Faber)
Interesting that there’s literally no overlap between this list and the National Book Awards shortlist . . . Not terribly surprised that Freedom is on here, but I really, really hope it doesn’t win.
In terms of the two translations, Dan Vitale reviewed both Comedy in a Minor Key and The Death of the Adversary for us earlier this year. Every since then (and after reading the almost over-the-top review in the New York Times), I’ve wanted to read this.
We never actually received a copy of To the End of the Land, but I’ve heard it’s pretty awesome . . . On a side-note, I had a sit-com like experience with David Grossman at the last Frankfurt Book Fair. When I was waiting to meet people for dinner, I crashed the fancy Hanser party, right during the time when Michael Kruger was introducing all the famous guests who were in the audience. I was circling around the back, trying to make myself invisible, when suddenly Kruger pointed right at me and said, “and we even have the recipient of the German Book Trade Peace Prize in the audience!” Everyone—truly everyone—turned to stare right through my guilty-looking self and applaud David Grossman, who was quite literally, right behind me . . . Anyway, hopefully Knopf will send us a review copy at some point . . .
And in terms of award announcements, we might have more about the NBCC awards later, but on Thursday, we’ll be announcing the 25-title fiction longlist for this year’s Best Translated Book Award. Stay tuned!
The latest addition to our Reviews Section is a piece by Dan Vitale on both Hans Keilson books that FSG recently brought out: The Death of the Adversary (translated by Ivo Jarosy and originally published in 1962) and Comedy in a Minor Key (translated into English for the first time ever by Damion Searls).
This rediscovery has been getting quite a bit of attention, including a glowing piece in the New York Times Book Review in which Francine Prose claims that Keilson’s books “are some of the best ever . . . almost as good as Jonathan Franzen’s Freedom!”1
Anyway, Dan Vitale is one of our regular, and most consistent, reviewers. He has great taste, and this review really makes me want to carve out some time to read these books . . .
Farrar, Straus and Giroux has just released translations of two remarkable short novels by the German writer Hans Keilson, who turns 101 in December. Comedy in a Minor Key (1947) is appearing in the U.S. for the first time, while The Death of the Adversary (1959) is a reprint of an English translation first published here in 1962. Both are intensely focused works set during World War II in the German-occupied Netherlands (to which Keilson fled from Berlin in 1936 after earning a medical degree and publishing an autobiographical first novel), and each takes place in a relatively brief span of time that is expanded by carefully chosen flashbacks. But the similarities end there. The earlier book, as its title suggests, is surprisingly lighthearted given its setting, while the later book is a disturbing portrait of a man whose mind has been unbalanced by persecution.
Wim and Marie, the young married Dutch couple in whose house almost all the events of Comedy in a Minor Key unfold, are hiding Nico, a Jewish perfume merchant, from the German occupying forces. As the novel opens, Nico has just died of pneumonia, and his hosts, along with the attending physician, are deciding how to remove his body without attracting the attention of the authorities or any potentially unsympathetic neighbors who might report them. They decide that Wim and the doctor, under cover of a new moon, will carry Nico across the street to a park and leave him beneath a bench for the police to discover. All goes as planned, but the next day Marie realizes too late that they have left a telltale sign: Nico had been dressed in a freshly laundered pair of Wim’s monogrammed pajamas, additionally marked with an identifying number by the laundry where Marie had sent them. Suddenly the generous couple who had protected a Jew are themselves in need of protection.
This is a long, thoughtful review, and I highly recommend checking out the entire thing.
1 I kid, I kid. But she did say: “For busy, harried or distractible readers who have the time and energy only to skim the opening paragraph of a review, I’ll say this as quickly and clearly as possible: The Death of the Adversary and Comedy in a Minor Key are masterpieces, and Hans Keilson is a genius.” Which is pretty solid praise.
Farrar, Straus and Giroux has just released translations of two remarkable short novels by the German writer Hans Keilson, who turns 101 in December. Comedy in a Minor Key (1947) is appearing in the U.S. for the first time, while The Death of the Adversary (1959) is a reprint of an English translation first published here in 1962. Both are intensely focused works set during World War II in the German-occupied Netherlands (to which Keilson fled from Berlin in 1936 after earning a medical degree and publishing an autobiographical first novel), and each takes place in a relatively brief span of time that is expanded by carefully chosen flashbacks. But the similarities end there. The earlier book, as its title suggests, is surprisingly lighthearted given its setting, while the later book is a disturbing portrait of a man whose mind has been unbalanced by persecution.
Wim and Marie, the young married Dutch couple in whose house almost all the events of Comedy in a Minor Key unfold, are hiding Nico, a Jewish perfume merchant, from the German occupying forces. As the novel opens, Nico has just died of pneumonia, and his hosts, along with the attending physician, are deciding how to remove his body without attracting the attention of the authorities or any potentially unsympathetic neighbors who might report them. They decide that Wim and the doctor, under cover of a new moon, will carry Nico across the street to a park and leave him beneath a bench for the police to discover. All goes as planned, but the next day Marie realizes too late that they have left a telltale sign: Nico had been dressed in a freshly laundered pair of Wim’s monogrammed pajamas, additionally marked with an identifying number by the laundry where Marie had sent them. Suddenly the generous couple who had protected a Jew are themselves in need of protection.
In this book, Keilson treats his characters tenderly, sympathizing with their difficulties and forgiving them their mistakes. His prose is plain and touching, his exposition brief and purposeful. Often, as in a play, he lets dialogue do the work of characterization. Although we feel at a slight remove from all three protagonists—particularly Nico who, it must be admitted, figures largely as a plot device, his death from natural causes a gently ironic counterpoint to the sufferings so many other Jews were experiencing during the same time—Keilson portrays them without denying them their basic humanity.
The Death of the Adversary, which Keilson began in 1942 but did not complete until well after the end of the war, is a denser, more upsetting work. Presented as the contents of a manuscript deposited for safekeeping during the war but never retrieved by its author, the nameless narrator’s reminiscences are shot through with a monstrous urgency: at the time he is setting them down he is anxiously awaiting the death of a figure he calls only B. and whom he refers to as his enemy, although they have never met. It quickly becomes clear to the reader, without Keilson ever stating it, that B. is Adolf Hitler and our narrator is a Jew.
For the first few pages we are trapped inside the narrator’s obsessive thoughts in a manner reminiscent of Dostoyevsky’s Notes from Underground or a novel by Samuel Beckett, but this approach is soon largely replaced by a series of brilliant, haunting, set pieces from the narrator’s past, beginning at age 10 when his father first tells him of B.’s existence and ending some years later with his first actual glimpse of B., standing in an open limousine threading its way through a cheering crowd. In between, we are given other episodes from the narrator’s life, among them an early experience in which his mother forces him to rejoin a group of non-Jewish children who have refused to let him participate in their games; the ending of a friendship between the narrator and a young man who has embraced B.’s ideas; an incident at the department store where the narrator takes a job after completing school, during which he mediates a conflict between two angry customers and in the process attracts the interest of a friendly young saleswoman; and an evening at the apartment the saleswoman shares with her brother, where the narrator witnesses a conversation among the brother and several of his friends, all of them supporters of B. To the narrator’s silent dismay, one of these young men regales the party with a story of his recent adventure as part of a group of volunteers on a “secret assignment”: to cruelly vandalize a Jewish cemetery.
Throughout, the narrator portrays himself as an outsider humiliated by his passivity in the presence of others whose only advantage over him is the fact that they are not Jewish. Far from the placid tone of Comedy in a Minor Key, the voice of The Death of the Adversary is agitated and tense. Nearly all the figures in the novel seem surreal, at times almost freakish, poised on the brink of the devastations the war has not yet brought but which are prefigured in these smaller, personal offenses. Nowhere is this clearer than in the cemetery vandal’s description of one of his colleagues:
He ran like one possessed, it was a fantastic sight, the climax of the whole expedition, I’ll never forget it. He leaped like a black goblin from grave to grave—great big leaps, with his black body twisting and twirling in the air. He held his arms away from his body, moving them backwards and forwards as though he were rowing through the night. . . . And all the time he was making gurgling sounds that seemed to come from deep inside his guts. I went after him. I saw him trampling down the last mounds by the wall, his legs were moving faster and faster on the same spot. A mad fury seemed to have taken hold of him, he dropped down full-length on the grave, grabbed at the cold, wet earth with both hands and began to scratch and dig. His fingers devoured the soil, deeper and deeper they dug, as though he wanted to scratch the buried bones out of the ground.
The only characters in the book that are presented with the same poignancy as those in the earlier novel are the narrator’s parents, and it is hard to avoid the conclusion that Keilson intended their portrayal as a tribute to his own parents, who died at Auschwitz, and a lament for their fate.
After the war, Keilson remained in the Netherlands, where he later turned to the study and practice of psychoanalysis, producing a landmark study of Dutch Jewish war orphans in which he pioneered the concept of “sequential traumatization in children.” Keilson was the first to discover that childhood trauma can be compounded by subsequent, even if apparently lesser, traumas. The mental health of the children he interviewed was influenced not just by prewar anti-Semitic persecution or forced separation from their parents during the Nazi atrocities but by the process of acclimation into foster homes and then, after the war, by conflicts over their decision whether to return home or remain with their foster families. Keilson’s work as a psychoanalyst displays an empathy and a sensitivity to suffering that are surely the equal—if not arguably the superior—of any of which a novelist is capable.
In a 2008 interview, Keilson stated that The Death of the Adversary is not much read in Germany but that he was pleased with its original reception in the U.S. where Time magazine chose The Death of the Adversary as one of the best books of 1962. It is certainly one of the best to be republished this year, and one of the best novels to have arisen from the horrors of the Third Reich.
N+1 just posted The New Novel a short story by Robert Walser, translated by Damion Searls.
As a fan of Walser’s this is great, and reminds me that I should pick up The Assistant, which recently came out from New Directions.
Kids these days. They think they’ve invented everything. The McOndo writers and Crack Generation, who so proudly buck the Magic Realist tendencies of García Márquez, who seek to find a place within Latin American letters sans spirits . . .. . .
When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .
“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .
If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .
Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .