I just received a copy of The Jokers last week, and as soon as I finish it I’m going to write my own appreciation of just how awesome Albert Cossery is. I can’t believe I never heard of this guy before this summer . . . His books are incredibly funny, smart, well-crafted—but more on that in a later post.
In the meantime, here’s David Ulin’s wonderful review of both Cossery books that came out this year: The Jokers (translated by Anna Moschovakis, published by NYRB) and A Splendid Conspiracy (translated by Alyson Waters, published by New Directions):
The Jokers is one of two Cossery novels newly translated into English; the other is A Splendid Conspiracy, from 1975. If these books are any indication, someone should get the rest of his writing — there are seven other titles — back into print. The Jokers is a small masterpiece, the story of a group of pranksters who conspire to bring down the governor of the unnamed city in which they live. They do this not by direct action or revolution but rather by a subtle subversion, initiating a campaign to overpraise the official so lavishly that his credibility is destroyed. “Has anyone ever known revolutionaries to attack a government with praise?” asks a young man named Heykal, the driving force behind the plan. Later, Cossery elaborates on the peculiar challenges of this quiet insurrection: “The governor was the sort of public figure who stumps even the cleverest caricaturists. What could they do that nature hadn’t already accomplished? Short and potbellied, with stubby legs, he had a squashed nose and huge bug eyes ready to pop out of their sockets. . . . But in fact the governor was only trying to show that in this city of chronic sleepers he was awake.”
Here, we see the delicate tension that defines Cossery’s vision, located somewhere between ironic derision and a very real sense of sedition. For all that Heykal and his friends Karim, Khaled Omar and Urfy (a teacher popular among his students because he “inculcated them with a single principle: to know that everything grown-ups told them was false and that they should ignore it”) claim to stand outside the ordinary push-and-pull of society, they clearly have a purpose and a point of view. What sets them apart is the knowledge that even if they succeed in overthrowing the governor, it won’t make any difference; they cannot derail “the eternal fraud.” Why do it, then? As a lark, in part, a remedy for boredom, but also as an existential statement, a protest at once pointed and absurd.
Were this all there is to The Jokers, it would be a vivid effort, a philosophical novel in the most essential sense. Yet the true measure of Cossery’s genius is how he finds room for real emotion, even among those who might purport to disdain the feelings he describes.
Cossery’s definitely worth checking out . . . I wouldn’t at all be surprised to find both of these books on the Best Translated Book Award longlist for this year . . . (Again, I’m not on the judging committee, so this is pure speculation.)
When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .
“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .
If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .
Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .