As with years past, we’re going to spend the next three weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.
Click here for all past and future posts in this series.
New Finnish Grammar by Diego Marani, translated by Judith Landry
Why This Book Should Win: Because Marani invented Europanto, a “mock international auxiliary language.”
Today’s post is written by the amazing Daniel Hahn, who is both a writer and translator AND a program director at the British Centre for Literary Translation. Once upon a time, we spent a week together at a palace in Salzburg, Austria.
It’s September 1943. A man is found close to death on the quayside at Trieste. He’s wearing a sailor’s jacket, tagged with the name Sampo Karjalainen. He is brought on-board a German hospital ship, the Tubingen, and revived by a kindly doctor. Dr Friari is a Finn, and recognises Sampo Karjalainen as a Finnish name; the man he is treating must, he assumes, be a compatriot. But when Sampo wakes up, he remembers nothing of who he is, and not a word of any language. Dr Friari arranges for him to be sent to Helsinki, where immersion in his land and his language might raise some spark that will help him recover whoever he used to be.
Marani’s book paints a picture of one man’s struggle against the isolation that comes from having no past, and having no language. Though he is made quite welcome by the people he meets, the Helsinki that Sampo comes to inhabit is a city in the midst of a war, under increasing attack from the Soviets. He has a few acquaintances but only one real friend, Olof Koskela, a radical, charismatic pastor who helps him learn the language and shares with him great tales from the Kalevala, Finland’s national epic, among them the tale of the creation of the magical artefact called the “Sampo.” But the book’s only warmth comes from Irma, a nurse. She takes him to her “memory tree,” a tree where she takes everyone who’s important to her, so that the place might be infused with happy memories that she can call upon whenever she needs them. Irma believes her friendship can help him; he, meanwhile, is repelled by the very idea of intimacy, and when she is posted away to Viipuri (Vyborg) he receives and studies her letters but never manages a reply.
The heart of Sampo’s experience, and everything that’s distinctive about the book, is found in his attempts to master his (new) native language—or, at least, to develop his own version of it. It’s a language with four infinitive forms, with fifteen cases (including the abessive, a case denoting absence), a language, says the Pastor, “which should only be sung”; which Sampo uses in his own way, with no sense of register, mixing Biblical language with vocabulary he has picked up in the bar. That thread of intense language acquisition, more than anything, is the unlikely genius of this book, and in particular Judith Landry’s translation; in the carefully tidied-up voice of a language-less first-person, it weaves syntactical reflections through one man’s most basic experience of trying to create an identity. The language is his only possibility of establishing connections to the outside world, seen always through a veil of half-understanding, bits of information to be picked at, turned around, examined exhaustingly until they make sense.
From his lessons with Pastor Koskela, his letters from Irma, his exposure to the world around him as he wanders the Helsinki streets in the uneasy daylight of a northern summer night-time, Sampo does in time construct a Finnish that allows him to communicate. Yes, mastery of language is at the root of power, that’s clear, and yet it is not enough, without an identity, without roots, without the certainty even of his own name. There is nothing easy and nothing obvious about New Finnish Grammar, a translated book about language, a story narrated by a man without an identity or a voice—a tremendously difficult thing to achieve, and here pulled off admirably.
Monica Carter’s piece on Mr Dick or The Tenth Book is the latest addition to our review section.
In addition to checking our Monica’s review, I’d also recommend checking out her recently redesigned web publication Salonica World Lit. Included in this redesign—which looks great—is an announcement about E. Lire an online literary journal she’s launching that will include translated works of fiction, poetry, essays, and literary criticism. Click the link above for more details.
Mr Dick is French bookseller Jean-Pierre Ohl’s debut novel and was released by Dedalus Books earlier this year. Translated from the French by Christine Donougher, the book has received some nice attention in the UK, including this interview with the author.
Monica’s review confirms that this is an interesting book worth checking out:
Jean-Pierre Ohl has written a novel that is at once a curious and adept mix of homage to Charles Dickens, send-up of literary scholarship, and mystery. Generally, I’m leery of books based on literary figures or borrowing heavily from a previous book to bolster a premise, but Mr. Ohl, a bookseller from Bordeaux, France, manages to rise above the common pitfalls of not only a first novel, but of other devices used when one exploits a classic text. Mr Dick or the Tenth Book is inspiring and challenging with its eclectic mix of narrators—François Daumal, the down-trodden boy turned seemingly failed scholar who is obsessed with Dickens, Évariste Borel whose journal tells of his time spent with Dickens during his final days, and Arthur Conan Doyle’s account of a séance where Wilkie Collins and Robert Louis Stevenson are present to contact the spirit of Dickens himself—that keep us guessing even when we are not sure what we are guessing about. . . .
Click here for the rest of the review.
Jean-Pierre Ohl has written a novel that is at once a curious and adept mix of homage to Charles Dickens, send-up of literary scholarship, and mystery. . .Read More...
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .