So last month, the day after the announcement of the Best Translated Book Award, the Americas Society hosted an amazing panel to help launch Macedonio Fernandez’s The Museum of Eterna’s Novel (The First Good Novel).
This event—which Open Letter executive committee member Hal Glasser helped put together—was loaded with awesome panelists, including Margaret Schwartz, who translated The Museum; Edie Grossman, whose first translation was a short story of Macedonio’s that she did for an Americas Society publication; and Todd Garth (a Macedonio scholar and author of The Self of the City, a book about Macedonio and the Argentine avant-garde.
Overall, this was one of the most interesting panels I’ve ever moderated. We were able to cover a lot of stuff about Macedonio—his eccentricities, his work, his relationship to Borges, his hatred of public transportation (“down with the tyranny of bus routes!”) and his disbelief in all medical knowledge (which, well, was why he ended up toothless . . . ). And I was even able to read the most romantic paragraph ever written (in my opinion), which is something I tend to do when I talk about Macedonio . . .
Anyway, definitely listen to this audio file.. I promise you’ll be enthralled after the first few minutes . . . It was a sort of magical night and event.
Click here to download. Or simply hit the play button below . . .
I know I had a week off (more or less, and thanks again to Edward Gauvin for kicking such ass last week), but all I’ve really got right now is this review I wrote of Edie Grossman’s Why Translation Matters.
Honestly, this is one of the only things I’ve ever written that I’m pretty proud of. (And all props to Scott and Heidi for their support and help—y’all effing rock.) Really curious to hear what people think of this . . .
Back in 2003, the New York Times ran an article entitled “America Yawns at Foreign Fiction” driving home the idea that American publishers don’t publish many books in translation (the commonly cited statistic is that translations make up less than 3 percent of all books published in America), that readers don’t care to read international literature (the opening line of the article is a joke about how Americans had no idea who Imre Kertesz was when he won the Nobel Prize), and that this situation is unlikely to change.
All pretty depressing stuff for anyone interested in works from beyond our borders, but, to be honest, none of this was very surprising. Conversations about literature in translation are ruled by negativity: Translators aren’t paid enough. Publishers don’t support literature in translation. Booksellers ignore these books in favor of Twilight knock-offs and other schlock. No one reads anymore anyway. Translation is impossible.
No wonder Edie Grossman is a bit touchy:
“We read translations all the time, but of all the interpretive arts, it is fascinating and puzzling to realize that only translation has to fend off the insidious, damaging question of whether or not it is, can be, or should be possible. It would never occur to anyone to ask whether it is feasible for an actor to perform a dramatic role or a musician to interpret a piece of music. Of course it is feasible, just as it is possible for a translator to rewrite a work of literature in another language. Can it be done well? I think so, as do my translating colleagues, but there are other, more antipathetic opinions.”
The whole review can be found at The Quarterly Conversation.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .