Complete Review pointed this out as well, but the Independent has an article by Elizabeth Nash about the latest Saramago book, The Elephant’s Journey:
Portugal’s Nobel Literature laureate Jose Saramago has announced the completion of his latest work “The Elephant’s Journey”, based on the real-life epic journey of an Indian elephant named Solomon who travelled from Lisbon to Vienna in the 16th century.
Saramago’s achievement marks a rebirth for the veteran writer, 86, whose flagging health, for which he received hospital treatment late last year, sounded alarm bells in the literary world.
The author describes the book as “a story rather than a novel”. It will be published shortly in Spanish, Portuguese and Catalan, and opens with the line: “However incongruous it may seem . . .”
This sounds pretty promising, and will hopefully be translated into English in the next year or so.
In other Portuguese literary news, the latest Antonio Lobo Antunes book What Can I Do When Everything’s On Fire? is now available in bookstores everywhere. I started reading this the other day and am pretty amazed. It’s a bleak book, but the style is incredible and innovative. At first glance, it looks like a prose poem, with lines abruptly breaking off, voices from various characters and times intruding on the protagonist’s consciousness, sudden italics. But as you start to read it, things become clear (or at least comprehensible) very quickly, and this strange style creates a nicely textured novel.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .