Complete Review pointed this out as well, but the Independent has an article by Elizabeth Nash about the latest Saramago book, The Elephant’s Journey:
Portugal’s Nobel Literature laureate Jose Saramago has announced the completion of his latest work “The Elephant’s Journey”, based on the real-life epic journey of an Indian elephant named Solomon who travelled from Lisbon to Vienna in the 16th century.
Saramago’s achievement marks a rebirth for the veteran writer, 86, whose flagging health, for which he received hospital treatment late last year, sounded alarm bells in the literary world.
The author describes the book as “a story rather than a novel”. It will be published shortly in Spanish, Portuguese and Catalan, and opens with the line: “However incongruous it may seem . . .”
This sounds pretty promising, and will hopefully be translated into English in the next year or so.
In other Portuguese literary news, the latest Antonio Lobo Antunes book What Can I Do When Everything’s On Fire? is now available in bookstores everywhere. I started reading this the other day and am pretty amazed. It’s a bleak book, but the style is incredible and innovative. At first glance, it looks like a prose poem, with lines abruptly breaking off, voices from various characters and times intruding on the protagonist’s consciousness, sudden italics. But as you start to read it, things become clear (or at least comprehensible) very quickly, and this strange style creates a nicely textured novel.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .