11 April 12 | Chad W. Post | Comments

This morning, Judge Jeff and I were on the local morning news show to talk about the 2012 Best Translated Book Award finalists.

And even though it’s not even noon, I highly recommend using this as a drinking game . . . Every time Judge Jeff looks directly into the camera, do a shot. And do a double if he looks in there and smiles.

10 April 12 | Chad W. Post | Comments

April 10, 2012—On Tuesday evening, the poetry and fiction finalists for the 2012 Best Translated Book Awards were announced during a special event at the University of Rochester, and on Three Percent, the university’s translation-centric website (www.rochester.edu/threepercent).

“In previous years, there was much less consensus than we saw this year when choosing a list. That eleven very different readers have all found these books so exceptional speaks volumes about the incredible appeal of the shortlist—this is some of the best fiction of the year, in any language,” said fiction committee member Jeff Waxman.

Highlights from this year’s fiction list include Jean Echenoz’s Lightning, translated from the French by Linda Coverdale; Magdalena Tulli’s In Red, translated from the Polish by Bill Johnston; and Enrique Vila-Matas’s Never Any End to Paris, translated from the Spanish by Anne McLean.

Notable poetry finalists include Anja Utler’s engulf—enkindle, translated from the German by Kurt Beals; and Amal al-Jubouri’s Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation, translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi.

“We had an especially strong selection of books this year,” said BTBA poetry committee member Idra Novey, “and from a wider ranger of presses, many of them publishing translations of contemporary poets for the first time, including Alice James and Canarium Books, both of which ended up with a finalist on this year’s list.”

The Best Translated Book Awards launched in 2007 as a way of bringing attention to great works of international literature. Original translation (no reprints or retranslations) published between December 2010 and December 2011 are eligible for this year’s award. Quality of the original book and the artistry of the English translation are the criteria used in determining the winning titles.

Overviews of the ten fiction finalists can be found at the Best Translated Book Award website, and the poetry finalists will be featured there and on Three Percent beginning next week. Also available on besttranslatedbook.org are promotional posters and shelf-talkers that booksellers can download for free.

The BTBA winners will be announced on Friday, May 4 at 6:00pm at McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival. More details about the celebration will be available in late April.

Once again, Amazon.com is supporting the BTBA this year through its giving program (www.tinyurl.com/amazongiving), providing the prize money so that the winning authors and translators will each receive a $5,000 cash prize. The BTBA is one of several non-profit programs supported by Amazon.com that is focused on bringing more great works from around the world to English-language readers. Other recipients include the PEN American Center Translation Fund, Worlds Without Borders, Open Letter, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency.

This year’s fiction judges are: Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press).

The poetry judges are: Brandon Holmquest (poet, translator, editor Asymptote Journal), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (poet, translator), and Kevin Prufer (poet, academic, essayist).

Fiction Finalists (in alphabetical order):

Lightning by Jean Echenoz
Translated from the French by Linda Coverdale
(New Press)

Upstaged by Jacques Jouet
Translated from the French by Leland de la Durantaye
(Dalkey Archive Press)

Kornél Esti by Dezső Kosztolányi
Translated from the Hungarian by Bernard Adams
(New Directions)

I Am a Japanese Writer by Dany Laferrière
Translated from the French by David Homel
(Douglas & MacIntyre)

New Finnish Grammar by Diego Marani
Translated from the Italian by Judith Landry
(Dedalus)

Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)

Scars by Juan José Saer
Translated from the Spanish by Steve Dolph
(Open Letter)

Kafka’s Leopards by Moacyr Scliar
Translated from the Portuguese by Thomas O. Beebee
(Texas Tech University Press)

In Red by Magdalena Tulli
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)

Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Anne McLean
(New Directions)

Poetry Finalists (in alphabetical order):

Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation by Amal al-Jubouri
Translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi
(Alice James Books)

Last Verses by Jules Laforgue
Translated from the French by Donald Revell
(Omnidawn)

Spectacle & Pigsty by Kiwao Nomura
Translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander
(Omnidawn)

A Fireproof Box by Gleb Shulpyakov
Translated from the Russian by Christopher Mattison
(Canarium Books)

engulf—enkindle by Anja Utler
Translation from the German by Kurt Beals
(Burning Deck)

False Friends by Uljana Wolf
Translated from the German by Susan Bernofsky
(Ugly Duckling Presse)

Here’s a PDF version of the press release.

8 September 10 | Chad W. Post | Comments [1]

Sorry . . . All German, all day here at Three Percent. But again, following up on the first post this morning with the overview of the German Book Prize longlist, the shortlist was announced just a few hours ago and includes exactly two of the titles I thought sounded most interesting. (I so suck at predicting things like this. Which is why I’m not betting on the Man Booker . . . or the Nobel.)

Anyway, here are the six finalists, with the winner to be announced at the start of the Frankfurt Book Fair:

Jan Faktor, Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder im Reich des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag (Georg’s concern about the Past)

Thomas Lehr, September (Fata Morgana)

Melinda Nadj Abonji, Tauben fliegen auf (Falcons without Falconers)

Doron Rabinovici, Andernorts (Elsewhere)

Peter Wawerzinek, Rabenliebe (Motherless Child)

Judith Zander, Dinge, die wir heute sagten (Things We Said Today)

English excerpts will be available sometime over the next few weeks. I’ll definitely post about that as soon as they appear . . .

....
The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >

Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >