Hard to say that the New York Times doesn’t review translations after this week . . . In addition to Kakutani’s
possibly insane review of The Kindly Ones, this weekend’s Book Review includes articles on four works of literature in translation.
A signal literary event of 2009 has occurred, but if publishers had been more vigilant, it could have been a signal literary event in any of the last 60 years. This event is the belated appearance in English of the novel Every Man Dies Alone, the story of a working-class Berlin couple who took on the Third Reich with a postcard campaign intended to foment rebellion against Hitler’s Germany. Published in 1947, the book was written in 24 days by a prolific but psychologically disturbed German writer named Rudolf Ditzen, who spent a significant portion of his life in asylums (for killing a friend in a duel, for threatening his wife with a gun), in prison (for embezzling to finance his morphine habit) and in rehab. In spite of his precarious emotional state, he wrote more than two dozen books under the pen name Hans Fallada, which he took from Grimm’s Fairy Tales.
Then there’s Dennis Overbye’s positive review of Yoko Ogawa’s The Housekeeper and the Professor, which was translated by Stephen Snyder, another Salzburg Seminar participant. Ogawa’s earlier book — The Diving Pool — was included on the Independent Foreign Fiction Prize longlist, and despite my rather tepid review, is worth checking out. I’m sure we’ll review this one sometime in the near future as well. And according to Stephen, the next book of Ogawa’s that Picador is publishing is the best of the bunch . . .
Yet Doghead is a very different book from The World According to Garp, say, or A Prayer for Owen Meany. For all their eccentric habits and physical peculiarities, Irving’s characters are essentially realistic, capable of making a profound emotional connection with the reader. Ramsland’s are larger-than-life creations who go by a roll call of nicknames, among them Jug Ears, the Bath Plug and the Little Bitch. In the world of the Erikssons, life is shocking and childhood brutal. No one is to be trusted, family least of all. Rambunctious, often imaginative, invariably cruel, the stories rattle through a catalog of adultery, duplicity and casual violence. A father sells his son’s precious coin collection to buy booze. A mother hides the letters sent to her son by his distant love. A brother tapes his sister making out with her boyfriend in the room next door and shares the cassettes with his friends. None of these characters learn from their mistakes. Instead they run away from them. And those who stay make more.
Despite its earthy comedy, then, Doghead is ultimately a bleak book.
And last but not least is Floyd Skloot’s review of Antonio Lobo Antunes’s The Fat Man and Infinity and Other Writings. I wrote a very positive review of this for Quarterly Conversation (coming soon) and really hope that this book gets even more attention than What Can I Do When Everything’s On Fire? did. It’s more accessible, and a great intro to Antunes’s world. Skloot’s review isn’t entirely positive, but he does sum up the sundry nature of the book pretty well:
Now, in The Fat Man and Infinity, he turns his attention inward, onto his own life and mind, his own experience of place and community. Neither traditional memoir nor in-depth analysis, it collects 107 brief chronicles from the weekly or biweekly columns Lobo Antunes has written for various publications, particularly the Portuguese newspaper O Público. The Fat Man and Infinity is a genuine miscellany, roughly half reminiscence or reflection and half very short fiction, that struggles to cohere. Detailed and often lyrical, it is best at offering moments of nostalgic charm.
I’m sure people will still jump on Tanenhaus for something, but this is a pretty solid issue . . . now, hopefully one of these weeks an Open Letter title will slip in there . . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .