Dr. Jing Bartz: The minister from the General Administration of Press and Publication (GAPP) approved the first list of translation funding shortly before the Frankfurt Book Fair. The amounts range from 2,000 to 7,000 euros per title. Just to give a few examples: Berlin Verlag has bought a short novel by a young Chinese author, “Im Laufschritt durch Peking”, which it plans to make one of its key titles in 2009. This is about a migrant worker who comes to Beijing in search of wealth and love. S. Fischer Verlage are at the moment preparing Yu Hua’s lengthy family novel “Die Brüder”, a panoramic picture of Chinese society from the fifties through to the present day. At Suhrkamp, Mo Yan’s novel “Sandelholzfolter” is already being translated: a historical novel that takes readers back to the days of Germany’s colonial presence in China.
Ambitious literature that conveys life and what it feels like to live in China and does so interestingly and with understanding, goes down well with German-language publishing companies. As well as contemporary literature, some classical works will probably also receive funding.
The application process is simple, needing no more than completion of a one-page form and presentation of the licence agreement. Apart from a rejection, there’s nothing to lose. I would advise all German and English-language publishing companies to take advantage of this funding opportunity.
There’s also an interview with Uwe Tellkamp, author of Der Term (The Tower), a 1000-page novel that won the 2008 German Book Prize. Surprisingly, Tellkamp isn’t the most loquacious of interviewees:
Frankfurt Book Fair: In the industry, you were already the favourite once the shortlist was announced. Did you really not expect at all to win the prize?
Uwe Tellkamp: No.
The whirl of your novel – dense, eloquent and intense, and showing borrowings from your own life – sweeps the reader along with it. Were you also caught up in a whirlwind of past events as you wrote, or was there such a thing as “normal everyday life” for you?
In an interview at the Book Fair, you said that a book tells you when it’s finished and that as the author, you have to be able to listen to that. For “Der Turm”, it took almost 1,000 pages before saying “stop”. Did that surprise you?
Still no reference to the sale of the English-language rights . . . Hopefully someone will pick this up.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .