Dr. Jing Bartz: The minister from the General Administration of Press and Publication (GAPP) approved the first list of translation funding shortly before the Frankfurt Book Fair. The amounts range from 2,000 to 7,000 euros per title. Just to give a few examples: Berlin Verlag has bought a short novel by a young Chinese author, “Im Laufschritt durch Peking”, which it plans to make one of its key titles in 2009. This is about a migrant worker who comes to Beijing in search of wealth and love. S. Fischer Verlage are at the moment preparing Yu Hua’s lengthy family novel “Die Brüder”, a panoramic picture of Chinese society from the fifties through to the present day. At Suhrkamp, Mo Yan’s novel “Sandelholzfolter” is already being translated: a historical novel that takes readers back to the days of Germany’s colonial presence in China.
Ambitious literature that conveys life and what it feels like to live in China and does so interestingly and with understanding, goes down well with German-language publishing companies. As well as contemporary literature, some classical works will probably also receive funding.
The application process is simple, needing no more than completion of a one-page form and presentation of the licence agreement. Apart from a rejection, there’s nothing to lose. I would advise all German and English-language publishing companies to take advantage of this funding opportunity.
There’s also an interview with Uwe Tellkamp, author of Der Term (The Tower), a 1000-page novel that won the 2008 German Book Prize. Surprisingly, Tellkamp isn’t the most loquacious of interviewees:
Frankfurt Book Fair: In the industry, you were already the favourite once the shortlist was announced. Did you really not expect at all to win the prize?
Uwe Tellkamp: No.
The whirl of your novel – dense, eloquent and intense, and showing borrowings from your own life – sweeps the reader along with it. Were you also caught up in a whirlwind of past events as you wrote, or was there such a thing as “normal everyday life” for you?
In an interview at the Book Fair, you said that a book tells you when it’s finished and that as the author, you have to be able to listen to that. For “Der Turm”, it took almost 1,000 pages before saying “stop”. Did that surprise you?
Still no reference to the sale of the English-language rights . . . Hopefully someone will pick this up.
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .