But man, Robert Olen Butler needs some p.r. intervention asap. In case you haven’t been following this story with baited breath (how could one resist? this is some of the craziest shit I’ve seen in a long time), the other day, Robert Olen Butler sent out a pretty insane e-mail to all his grad students “explaining” why his wife was leaving him for Ted Turner.
(I’m using quotes because his “explanation” is that his wife was abused as a child, and “it is very common for a woman to be drawn to men who remind them of their childhood abusers. Ted is such a man, though fortunately, he is far from being abusive.”)
Not one to stop, shut up, and try and save face, yesterday ROB told NPR that he had sent out the letter to because it was
essential that the creative writing students at Florida State University “know” that Dewberry couldn’t take the strain of living under his Pulitzer’s shadow any longer and was playing out her childhood trauma issues with Turner, because otherwise they might think that she was after his money, and Butler still cares too much about his ex-wife to let people think that about her. (Full recap at via GalleyCat)
Because that’s about the doucheist thing he could’ve said, I feel morally obliged to post this so we can all chuckle and shake our heads.
Now back to your regularly scheduled international literature programming . . .
UPDATE: ROB’s back on Gawker with a new message elegantly dissected by Emily. I’m starting to think that all ROB’s care and concern is just a front and that this is just a ploy to get him a little face-time. Does he have a new book coming out? Cause really, five days ago, no one cared about his love life or insane e-mail skills. And to leave with one awesome ROB line: “I admire the wide-ranging good works Ted does to preserve the earth and prevent nuclear war.”
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .