But man, Robert Olen Butler needs some p.r. intervention asap. In case you haven’t been following this story with baited breath (how could one resist? this is some of the craziest shit I’ve seen in a long time), the other day, Robert Olen Butler sent out a pretty insane e-mail to all his grad students “explaining” why his wife was leaving him for Ted Turner.
(I’m using quotes because his “explanation” is that his wife was abused as a child, and “it is very common for a woman to be drawn to men who remind them of their childhood abusers. Ted is such a man, though fortunately, he is far from being abusive.”)
Not one to stop, shut up, and try and save face, yesterday ROB told NPR that he had sent out the letter to because it was
essential that the creative writing students at Florida State University “know” that Dewberry couldn’t take the strain of living under his Pulitzer’s shadow any longer and was playing out her childhood trauma issues with Turner, because otherwise they might think that she was after his money, and Butler still cares too much about his ex-wife to let people think that about her. (Full recap at via GalleyCat)
Because that’s about the doucheist thing he could’ve said, I feel morally obliged to post this so we can all chuckle and shake our heads.
Now back to your regularly scheduled international literature programming . . .
UPDATE: ROB’s back on Gawker with a new message elegantly dissected by Emily. I’m starting to think that all ROB’s care and concern is just a front and that this is just a ploy to get him a little face-time. Does he have a new book coming out? Cause really, five days ago, no one cared about his love life or insane e-mail skills. And to leave with one awesome ROB line: “I admire the wide-ranging good works Ted does to preserve the earth and prevent nuclear war.”
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .