And say that I think Malcolm Jones’s critique of the Library of America is pretty stupid. I wanted to write something more inflammatory and fun, but E.J. and Nate wisely advised against it.
In case you haven’t read this piece, Jones basically tees-off on the LOA, claiming they’ve “jumped the shark” by publishing sub-par writers and not adhering to their mission:
Here’s how the LOA describes itself and its mission: “The Library of America helps to preserve our nation’s literary heritage by publishing, and keeping in print, authoritative editions of America’s best and most significant writing. An independent nonprofit organization, it was founded in 1979 with seed money from the National Endowment for the Humanities and the Ford Foundation.”
What’s really at work in Jones’s diatribe is a filtered exposure of his own aesthetic concept of “best and most significant.” This is sooooooo Newsweek. Obviously, the Jones canon is as predictable as white toast (with special emphasis on white and male), and he’s not a big fan of Philip K. Dick (OK, my blood starts to boil), Nathaniel West, Lovecraft, Dawn Powell. But here’s the moment that really pissed me off:
And then, in May, here comes an entire volume dedicated to . . . Shirley Jackson? A writer mostly famous for one short story, “The Lottery.” Is LOA about to jump the shark?
It’s been a couple years, but I’ll totally stand by We Have Always Lived in the Castle. And I’ll make a random guess that Jones has never read this, or The Haunting of Hill House, both of which are in the prestigious Penguin Classics series . . .
Besides, every good publisher uses its platform to introduce audiences to authors they may not be aware of, or might enjoy being exposed to. What was the fastest selling LOA book in history? The first collection of PKD novels. Why? Perhaps because a lot of readers are sick of the predictable and unchanging “American Canon.” Preserve away LOA. Give me surprises, bind them in elegant black, matching volumes. And cheers to editor Geoffrey O’Brien for taking risks and modernizing an enterprise that could otherwise become insanely insular and staid.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .