Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
All posts in this series can be found here. And today’s entry is from THA REALIST Edmund Wilson 3 on Michal Ajvaz.
The Golden Age by Michal Ajvaz, translated by Andrew Oakland
Country: Czech Republic
Publisher: Dalkey Archive Press
Why It Should Win: Nabokov + Borges + Swift = Ajvaz; Dalkey Archive is one of the premiere publishers of translations; praised by the Hipster Book Club; much better than Ajvaz’s The Other City
“The Book You All Must Choose to Win BTBA 2010, Unless You Are All Pompous Egoists Like That Ass Nabokov”
by THA REALIST Edmund Wilson 3
You know, the Kingdom wasn’t such a bad place until that pompous ass Nabokov got up here. I had a nice run of about five years, just me and the deity talking over those really interesting questions of language and reality, the relationship between them, how this all pertains to novels. Wittgenstein would drop by from time to time. It was nice. But the inevitable had to happen sooner or later, that old émigré son of a bitch had to die sometime. So Mr. Genius of all Geniuses finally kicks himself over, and here he comes floating up on butterfly wings—I mean, puh-leeze, butterfly wings? where’d those even come from?—and let me tell you, for any of you who think the deity is full of Him/Herself, you should have seen it when Nabokov floated on up to the Kingdom of God . . . “oh, gee Mr. Nabokov, tell me how you channeled Pushkin for that—excuse the pun—god-like translation. Tell me again how unconventional you were when you wrote Lolita . . .”
It was enough to make me sick, if sickness had any meaning up here, although I have to admit, it was plenty fun watching the old man get all in a lather over that “idiot son” of his (his words, not mine) claiming to have spoken with his ghost. He was in such a rage, and impotent to do a thing! Guess real life isn’t like “The Vane Sisters,” is it Nabby! Heh, heh, heh . . . You should have seen him the day T.O.O.L.—that’s what he calls it, tool that he is—the day T.O.O.L. was published. You’d have thought the fallen angel had returned there was so much commotion. I have to give it to him, the Kingdom really shook that day.
But anyway, I digress. I bring up Nabokov—pompous ass that he is—only to introduce The Golden Age by Michal Ajvaz, the book that hack Nabokov would have written if he had any real talent, instead of just ego. It takes little butterfly-boy’s favorite conceit—that whole bit about language being reality and vice versa—but he transports it to an island world Nabokov couldn’t have dreamed up if he wrote ten Pale Fires. He populates this island with a civilization that makes Zembla look like the little podunk backwater it is—I mean, he describes it in detail for a good 150 pages, half the book, and I was riveted the whole damn time! Waterfalls inside of houses! Walls made of water! Telling time via smell! It was all so truly creative, and the best thing was that every one of these beautiful details doubled as a metaphor for the way language mediates reality. Oh, and no kiddy porn in the whole book. Imagine that.
The plot of the book is that years ago a European took a trip to this island, and now he’s making a sort of ethnological study of it from what he remembers. At the center of their society is this Book that they hand around and all write in—like a pen and paper Wikipedia. And then after the narrator is done describing the society that gave rise to this incredible Book, then Ajvaz indulges in the Borgesian conceit (he hates Nabokov too, by the way), the Borgesian conceit of a book within a book that tunnels down into itself nearly down to infinity. The book as reductio ad absurdum—brilliant! And we read this book alongside the narrator—which is a great book in and of itself, despite (or because of) it’s near-infinite nature—and this book-within-a-book-within-a-book comes to reflect on the whole society the narrator has just spent the previous 150 pages describing in such staggering detail. It’s all so brilliant. You can just turn to a page at random, and I bet you there will be a line or a sentence or a paragraph there that you could muse about for the rest of the day.
Really, if you extracted all the genuine talent in Nabokov (minus that cancerous lump of an ego) and tossed in a liberal dash of Borges and a touch of Swiftian satire, well, there you would have Michal Ajvaz. The book is surely the most staggering translation to be published in 2010.
When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense. . .
“At night Amarâq is coated with a darkness as viscous as unmixed colors, neither the fjord nor the mountains, valleys, lakes, or the river exist, there is only a black mass, a void that spreads across the landscape sporadically, pressing. . .
If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine. . .
Muireann Maguire’s Red Spectres is a stunning and engaging collection of eleven Russian gothic tales written by various authors during the early Soviet Era, all but two stories of which are featured in English for the first time ever. These. . .
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .